﻿1
00:02:00,666 --> 00:02:03,946
片名：比利‧林恩的中場戰事

2
00:02:04,816 --> 00:02:08,402
（2004年10月23日）

3
00:02:16,243 --> 00:02:17,745
撐下去，班長

4
00:02:21,999 --> 00:02:24,961
今天，美國英雄中增加了一張新面孔

5
00:02:25,127 --> 00:02:26,838
一位年輕的陸軍士兵

6
00:02:27,004 --> 00:02:30,758
冒著槍林彈雨，奮力解救他受傷的長官

7
00:02:30,925 --> 00:02:35,597
這個畫面被在伊拉克迪亞拉省
阿爾安薩卡的隨軍記者

8
00:02:35,763 --> 00:02:41,102
遭到反聯軍伏擊時丟棄的攝影機所拍到
現在已是家喻戶曉

9
00:02:41,268 --> 00:02:45,439
19歲的專業下士威廉林恩
被授予銀星勳章

10
00:02:45,607 --> 00:02:47,817
他和這八人組成的B班

11
00:02:47,984 --> 00:02:52,780
在過去兩周進行的全國巡迴中
接受國家的感謝

12
00:02:52,947 --> 00:02:55,282
達拉斯將是他們最後一站

13
00:02:55,449 --> 00:03:00,329
他們會在週四的中場表演中
與天命真女一起登台

14
00:03:03,666 --> 00:03:08,588
（德州，達拉斯 - 2004年感恩節）

15
00:03:09,631 --> 00:03:11,090
（芒果）

16
00:03:13,050 --> 00:03:14,176
喂？

17
00:03:14,343 --> 00:03:16,303
嘿！比利老兄，你頭痛不痛？

18
00:03:16,470 --> 00:03:18,347
- 幹嘛？
- 你昨晚好睡嗎？

19
00:03:18,514 --> 00:03:21,308
對，昨晚那些脫衣舞孃
真的很哈你

20
00:03:21,475 --> 00:03:22,685
你在胡扯什麼呢？

21
00:03:22,852 --> 00:03:24,771
還記得我們要參加中場表演嗎？

22
00:03:24,937 --> 00:03:26,272
- 挫屎
- 還要和天命真女同台？

23
00:03:26,438 --> 00:03:27,649
還不快來，笨蛋！

24
00:03:27,815 --> 00:03:29,901
這正是為什麼大家會喜歡這個故事

25
00:03:30,067 --> 00:03:34,238
他們帶來希望
給我們理由不要絕望，對

26
00:03:34,822 --> 00:03:37,742
遲到了六分鐘40秒

27
00:03:38,200 --> 00:03:40,828
- 你敢放我鴿子，林恩？
- 不敢，班長

28
00:03:41,245 --> 00:03:42,997
我只是夢到啦啦隊而已

29
00:03:43,164 --> 00:03:46,751
我知道這場戰爭惹人嫌
我瞭解現在媒體的風向

30
00:03:46,918 --> 00:03:49,587
但是B班的故事可以幫美國
重新找回自我良好的感覺

31
00:03:49,754 --> 00:03:52,506
你有多久沒這種感覺了？告訴我

32
00:03:53,007 --> 00:03:55,968
嘿！她真的很喜歡我
她免費送我一支舞

33
00:03:56,135 --> 00:03:58,805
賽克斯，少在那邊瞎掰
我們昨晚都喝掛了

34
00:03:58,971 --> 00:04:01,307
我什麼毛都不記得
你肯定也什麼毛都不記得

35
00:04:01,473 --> 00:04:04,977
- 我只知道她送我一支貼身舞
- 我們全都有份

36
00:04:05,144 --> 00:04:06,729
脫衣舞孃也是很愛國的

37
00:04:06,896 --> 00:04:10,107
我的意思是我們倆之間有火花
你懂嗎？

38
00:04:10,274 --> 00:04:11,317
有他媽的感情

39
00:04:11,483 --> 00:04:14,987
這是她的工作，傻屌
讓你覺得她們喜歡你

40
00:04:15,154 --> 00:04:18,533
- 女服務生、女優、脫衣舞孃和妓女
- 去死吧你

41
00:04:18,700 --> 00:04:21,327
在老百姓面前，你們少說點垃圾話

42
00:04:21,493 --> 00:04:22,787
都給我聽好

43
00:04:22,954 --> 00:04:24,872
因為上帝的恩典和媒體的炒作

44
00:04:25,039 --> 00:04:28,459
我們代表的可是美軍
所以你們都給我規矩些

45
00:04:28,626 --> 00:04:29,711
清楚嗎？

46
00:04:29,877 --> 00:04:30,878
清楚！

47
00:04:31,253 --> 00:04:33,464
- 天啊，我們會出糗的
- 還用你說

48
00:04:33,631 --> 00:04:36,508
班長，這個全國巡迴就像當媒體的小丑

49
00:04:36,676 --> 00:04:38,219
那些只是地方新聞台

50
00:04:38,385 --> 00:04:42,807
這次中場表演，我們面對的
可是收看全國聯播的四千萬觀眾

51
00:04:42,974 --> 00:04:45,602
如果我們這次表演成了他媽的大災難

52
00:04:45,768 --> 00:04:47,478
那就得怪爛情報了

53
00:04:47,645 --> 00:04:50,523
- 好激勵哦，班長
- 不對，他們不是精銳部隊

54
00:04:50,690 --> 00:04:53,860
不，他們只是一群孩子
被丟在不怎麼受歡迎的戰爭中

55
00:04:54,026 --> 00:04:56,613
他們能怎樣？
他們以愛和兄弟之情團結在一起

56
00:04:56,779 --> 00:04:59,824
這就是他們所做的，你編都編不出來

57
00:05:01,450 --> 00:05:02,869
你們是B班的嗎？

58
00:05:03,244 --> 00:05:04,411
你怎麼看出來的？

59
00:05:06,163 --> 00:05:07,749
我是大衛戴姆上士

60
00:05:07,915 --> 00:05:11,669
這些人是第二小隊的
也就是媒體所稱的「B班」

61
00:05:11,836 --> 00:05:14,046
我叫賈許，球隊的公關

62
00:05:14,213 --> 00:05:17,592
今天需要什麼儘管告訴我
會幫你們搞定的，好嗎？

63
00:05:17,759 --> 00:05:21,095
- 賽克斯想找回自尊
- 快克需要閉嘴打飛機

64
00:05:21,345 --> 00:05:24,181
這位是亞伯特瑞特納，了不起的製片

65
00:05:24,849 --> 00:05:27,894
軍隊把我們安排給他
你看過《午夜神拳》系列電影嗎？

66
00:05:28,352 --> 00:05:29,353
沒有

67
00:05:29,521 --> 00:05:30,897
太可惜了

68
00:05:31,731 --> 00:05:33,232
他今天全程跟我們

69
00:05:33,399 --> 00:05:35,860
- 大家都到了嗎？
- 全員到齊

70
00:05:36,027 --> 00:05:37,236
等一下，麥少校呢？

71
00:05:37,403 --> 00:05:40,197
- 我們的公關人員還沒來
- 他來了，班長

72
00:05:40,698 --> 00:05:42,700
麥克勞林少校，我是賈許
我負責…

73
00:05:42,867 --> 00:05:43,868
他聽不到

74
00:05:44,035 --> 00:05:48,956
麥克勞林少校在服役的第一天
就遭受土製炸彈波及

75
00:05:49,123 --> 00:05:51,250
而且是兩次，他再也聽不見了

76
00:05:52,084 --> 00:05:53,335
抱歉！

77
00:05:54,170 --> 00:05:55,379
抱歉

78
00:05:55,547 --> 00:05:57,965
這是接你們去體育場的車

79
00:05:58,132 --> 00:06:00,802
是歐格斯比先生派的，那就請…

80
00:06:01,427 --> 00:06:03,555
- 諾姆歐格斯比派的車嗎？
- 是的，先生

81
00:06:03,721 --> 00:06:05,723
諾姆歐格斯比是他媽哪位？

82
00:06:10,853 --> 00:06:14,106
這樣才像話嘛，班長，我就喝一杯

83
00:06:14,273 --> 00:06:15,775
- 不行！
- 但是，班長，這是…

84
00:06:15,942 --> 00:06:18,653
賽克斯，少廢話

85
00:06:27,453 --> 00:06:30,497
這片田園充滿了寧靜祥和

86
00:06:31,457 --> 00:06:34,460
除了無線電所發出的精確信號

87
00:06:34,627 --> 00:06:35,712
（兩天之前）

88
00:06:35,878 --> 00:06:38,756
可曾有人直視過逝者的雙眼？

89
00:06:38,923 --> 00:06:42,635
有人活著，是指望在未來獲得寬恕？

90
00:06:47,389 --> 00:06:50,977
我對詩歌沒什麼興趣
但這是施洛姆上士…

91
00:06:51,143 --> 00:06:52,729
是蘑菇最喜歡的詩句

92
00:06:53,730 --> 00:06:58,484
我還記得他在兵營周圍巡視時
邊走邊大聲朗誦這些詞句

93
00:06:59,026 --> 00:07:03,114
「和大家分享智慧箴言」
當我要他閉嘴時，他這麼說

94
00:07:04,490 --> 00:07:06,158
也許蘑菇講得有道理

95
00:07:07,744 --> 00:07:10,246
但我真的覺得他是在用自己的聲音

96
00:07:10,412 --> 00:07:13,040
吸引叛軍的迫擊炮

97
00:07:13,207 --> 00:07:15,376
因為蘑菇就是這樣的人

98
00:07:15,543 --> 00:07:17,336
總是為其他人著想

99
00:07:19,964 --> 00:07:21,507
二等兵貝克維斯

100
00:07:21,924 --> 00:07:23,009
到，班長！

101
00:07:23,175 --> 00:07:24,552
哈勒戴中士！

102
00:07:24,719 --> 00:07:25,845
到，班長！

103
00:07:26,012 --> 00:07:27,471
專業下士科赫

104
00:07:27,639 --> 00:07:29,181
到，班長！

105
00:07:29,348 --> 00:07:30,724
專業下士楊

106
00:07:30,892 --> 00:07:31,934
到，班長！

107
00:07:32,101 --> 00:07:33,519
專業下士林恩

108
00:07:33,686 --> 00:07:34,687
到，班長！

109
00:07:34,854 --> 00:07:35,855
二等兵賽克斯

110
00:07:36,022 --> 00:07:37,064
到，班長！

111
00:07:37,231 --> 00:07:38,690
專業下士蒙托亞

112
00:07:38,858 --> 00:07:39,984
到，班長！

113
00:07:40,151 --> 00:07:41,986
施洛姆上士！

114
00:07:46,533 --> 00:07:48,743
維吉爾施洛姆上士！

115
00:07:53,873 --> 00:07:57,001
維吉爾傑利米施洛姆上士！

116
00:07:59,921 --> 00:08:01,631
儀隊！立正！

117
00:08:04,008 --> 00:08:05,176
預備！

118
00:08:05,426 --> 00:08:06,594
瞄準！

119
00:08:06,761 --> 00:08:07,929
射擊！

120
00:08:08,763 --> 00:08:09,806
預備！

121
00:08:10,472 --> 00:08:12,099
瞄準！射擊！

122
00:08:12,266 --> 00:08:14,393
（歡迎回家，比利）

123
00:08:14,561 --> 00:08:18,397
（德州，史多沃）

124
00:08:24,195 --> 00:08:27,574
瑪麗阿姨說她在電視上幾乎認不出你了
你真是壯了好多

125
00:08:27,740 --> 00:08:29,408
部隊都餵你吃什麼啊？

126
00:08:29,576 --> 00:08:32,411
我們大多訂必勝客，比自己做飯容易

127
00:08:32,579 --> 00:08:35,122
那邊才沒有必勝客，是吧？

128
00:08:35,331 --> 00:08:38,626
是啊，得勳章就加送起司，對吧，比利？

129
00:08:39,168 --> 00:08:40,169
凱瑟琳

130
00:08:40,336 --> 00:08:42,463
鎮上每個人都在問你的事情

131
00:08:42,964 --> 00:08:44,841
我們好像名人一樣

132
00:08:45,007 --> 00:08:48,344
鄰居們都在說他們有多驕傲
多感激呢

133
00:08:48,510 --> 00:08:51,848
比利，你是在家又不是在值勤
所以趕快坐下來好好歇著

134
00:08:52,014 --> 00:08:53,057
遵命，老媽

135
00:08:53,224 --> 00:08:55,142
幫我把燉鍋拿下來

136
00:08:55,309 --> 00:08:57,812
我要做你最愛吃的：烤雞義大利面

137
00:08:57,979 --> 00:09:01,482
只是我用火雞代替雞肉
因為你感恩節時不在這裏

138
00:09:01,649 --> 00:09:04,611
- 火雞一樣好吃，對嗎？
- 一樣的，老媽

139
00:09:04,777 --> 00:09:08,698
我在冰箱裏塞滿了可樂和沙士

140
00:09:08,865 --> 00:09:11,784
還有冰茶，都是你喜歡的

141
00:09:13,452 --> 00:09:15,872
或者我們可以溜到後面去喝點啤酒

142
00:09:16,038 --> 00:09:17,164
凱瑟琳

143
00:09:17,331 --> 00:09:20,543
凱瑟琳，過來幫我，讓你弟弟歇會兒

144
00:09:20,710 --> 00:09:22,044
先換衣服

145
00:09:22,712 --> 00:09:24,922
你要是穿這樣吃飯
我就去穿我的畢業舞會禮服

146
00:09:25,089 --> 00:09:26,423
還真想看

147
00:09:30,136 --> 00:09:32,388
小不點，你好嗎？

148
00:09:32,555 --> 00:09:35,016
你快要長得跟你爸一樣又高又壯了

149
00:09:36,225 --> 00:09:37,226
彼得呢？

150
00:09:37,393 --> 00:09:40,479
在加班，他要我替他跟你問好

151
00:09:40,938 --> 00:09:42,398
比利

152
00:09:42,982 --> 00:09:45,151
我們一直都為你禱告

153
00:09:46,443 --> 00:09:48,154
我們真的為你驕傲

154
00:09:50,573 --> 00:09:51,824
他也是

155
00:09:53,325 --> 00:09:54,577
用他自己的方式

156
00:09:55,327 --> 00:09:56,579
在週六拂曉之際

157
00:09:56,746 --> 00:10:00,750
布朗隊長的隊伍和伊拉克軍隊並肩作戰
一些戴面具的人

158
00:10:00,917 --> 00:10:03,127
對警察局進行了攻擊

159
00:10:03,294 --> 00:10:04,045
爸

160
00:10:04,211 --> 00:10:08,716
在搜尋工作進行了24小時之後
部隊除了幾把槍之外並無其他收穫

161
00:10:08,883 --> 00:10:11,052
當地人說叛軍已經轉移了

162
00:10:11,218 --> 00:10:12,554
比賽日竟然不能喝酒？

163
00:10:12,804 --> 00:10:16,473
不，丹尼，我也很興奮，沒錯

164
00:10:16,641 --> 00:10:19,268
跟你的客戶講講，我做我該做的
多謝，再見

165
00:10:19,435 --> 00:10:20,687
嘿！各位，好消息

166
00:10:20,853 --> 00:10:24,398
嘿！有一位大明星對我們有興趣

167
00:10:24,774 --> 00:10:26,358
- 麥特戴蒙？
- 不是

168
00:10:26,526 --> 00:10:27,860
- 狄卡皮歐？
- 不是

169
00:10:28,027 --> 00:10:30,029
- 麥特戴蒙
- 我剛剛說了麥特戴蒙

170
00:10:30,196 --> 00:10:33,908
不是你們馬上就能猜到的明星

171
00:10:34,075 --> 00:10:35,868
但是先聽我說

172
00:10:36,035 --> 00:10:37,328
希拉蕊史旺

173
00:10:38,079 --> 00:10:38,830
什麼？

174
00:10:38,996 --> 00:10:41,415
她因為演《男孩別哭》中的男孩
而得了奧斯卡獎

175
00:10:41,583 --> 00:10:43,375
應該說演一個扮成男生的女孩

176
00:10:43,543 --> 00:10:46,546
我們知道她是誰，她是女的
她為什麼對我們有興趣？

177
00:10:46,713 --> 00:10:48,380
因為她想演他

178
00:10:50,633 --> 00:10:52,594
喔，媽呀！

179
00:10:52,969 --> 00:10:55,638
- 現在我懂了，專業下士琳恩小姐
- 噓拉蕊

180
00:10:55,805 --> 00:10:59,058
雖然這不是最理想的選擇
但是我跟你們說

181
00:10:59,225 --> 00:11:02,937
如果她湊進來
其他明星知道了，也會開始打探

182
00:11:03,104 --> 00:11:04,939
接下來說不定是馬克華伯格

183
00:11:05,106 --> 00:11:06,899
演大炮王迪哥的那位，贊啦

184
00:11:07,066 --> 00:11:11,988
等一下，她如果演他的話
是女生出場，還是女生反串？

185
00:11:12,905 --> 00:11:15,867
如果希拉蕊史旺參與
這部電影就有戲了

186
00:11:16,033 --> 00:11:18,119
你們也能賺一筆

187
00:11:18,285 --> 00:11:19,286
多少錢？

188
00:11:19,453 --> 00:11:20,830
如果能請到一線明星

189
00:11:20,997 --> 00:11:23,207
我只是猜的，先別當真

190
00:11:23,374 --> 00:11:24,542
每個人也許能分到十萬美金

191
00:11:24,709 --> 00:11:27,419
- 去你的，有這麼多？
- 太爽了吧！

192
00:11:27,587 --> 00:11:30,632
這表示我得努力拍這齣戲
大家才能賺一筆

193
00:11:30,798 --> 00:11:32,341
但是還有很多事要做

194
00:11:32,508 --> 00:11:33,801
嘿！各位

195
00:11:33,968 --> 00:11:35,427
十萬不是小數目

196
00:11:35,595 --> 00:11:37,847
你們想怎麼花掉？

197
00:11:38,264 --> 00:11:41,643
不知道
我可能會幫我姊付一部分醫藥費

198
00:11:41,809 --> 00:11:45,104
對啊，說得好，家人第一

199
00:11:45,271 --> 00:11:47,690
我跟我媽說過
我要買輛新車給她

200
00:11:47,857 --> 00:11:51,903
去他的家人
我要給我自己買一把頂級德國狩獵步槍

201
00:11:52,069 --> 00:11:53,821
幾支古董飛蠅釣竿

202
00:11:53,988 --> 00:11:57,408
接下來幾年都待在蒙大拿狩獵和釣魚

203
00:11:57,992 --> 00:11:59,326
賽克斯，你搞屁啊！

204
00:11:59,493 --> 00:12:01,203
- 讓他坐下來
- 坐下，小子！

205
00:12:04,498 --> 00:12:06,417
嘿！你們都還好吧？

206
00:12:06,584 --> 00:12:07,710
- 挺好的
- 對

207
00:12:08,127 --> 00:12:09,587
嘿！賈許，髮型不錯

208
00:12:09,754 --> 00:12:13,049
是啊，樣子時髦又有型
你髮型師是誰啊？

209
00:12:13,215 --> 00:12:15,635
嘿！賈許，能不能跟我們說說
中場表演的事情？

210
00:12:15,802 --> 00:12:17,804
碧昂絲什麼時候給我跳貼身舞？

211
00:12:17,970 --> 00:12:21,558
- 嘿！賈許，你跟諾姆私下有交情嗎？
- 你整天只會胡扯

212
00:12:21,724 --> 00:12:23,059
看在老天的份上

213
00:12:23,225 --> 00:12:26,145
賈許，我只是想知道我們到時候要幹嘛

214
00:12:26,312 --> 00:12:28,022
好，我還不知道細節

215
00:12:28,189 --> 00:12:31,984
但是據我對歐格斯比先生的瞭解
肯定是大場面

216
00:12:32,151 --> 00:12:33,820
這輛悍馬車上有頭痛藥嗎？

217
00:12:33,986 --> 00:12:35,613
抱歉，應該沒有

218
00:12:35,780 --> 00:12:37,824
但是等我們到了我馬上找給你

219
00:12:37,990 --> 00:12:40,535
音樂劇？你在跟我開玩笑嗎？賴瑞

220
00:12:42,954 --> 00:12:44,872
比利，如果你不回去呢？

221
00:12:45,873 --> 00:12:48,417
有很多辦法可以被送回來

222
00:12:48,585 --> 00:12:50,587
或者至少不用當現役軍人

223
00:12:50,753 --> 00:12:54,757
你是受勳英雄，比利
你已經盡了你的職責了

224
00:12:56,467 --> 00:12:58,845
賴瑞，這幫大兵過兩天就重返戰場

225
00:12:59,011 --> 00:13:01,848
之後要再約就難了

226
00:13:02,014 --> 00:13:04,183
除非你的律師想被空投到戰區

227
00:13:04,350 --> 00:13:06,853
快搞定吧

228
00:13:11,440 --> 00:13:13,150
班長，想停這裏嗎？

229
00:13:52,524 --> 00:13:53,525
耶！

230
00:14:23,179 --> 00:14:24,597
他在跟你問好

231
00:14:27,934 --> 00:14:29,936
讓我猜猜，從卡車上掉下來的？

232
00:14:33,565 --> 00:14:35,692
他說是一位男孩帶來給他們的
不知道是哪裏來的

233
00:14:44,200 --> 00:14:45,367
先生…

234
00:14:46,243 --> 00:14:49,080
- 朋友！你想看大片子嗎？
- 你們有什麼片子？

235
00:14:50,206 --> 00:14:51,749
先生，你好！

236
00:14:51,916 --> 00:14:54,794
嘿！快克，居然有《海底總動員》
我愛死了

237
00:14:55,336 --> 00:14:57,171
- 多少錢？
- 賽克斯！

238
00:14:58,631 --> 00:15:02,635
- 看這種片子是不是幼稚了點？
- 不是的，班長，是給我女兒買的

239
00:15:10,017 --> 00:15:12,019
戰地生活啊

240
00:15:15,064 --> 00:15:16,733
好了，各位，你們就坐這邊吧

241
00:15:16,899 --> 00:15:20,778
這是場內最棒的座位了
是歐格斯比先生的保留席位

242
00:15:20,945 --> 00:15:22,113
需要什麼，儘管跟我說

243
00:15:22,279 --> 00:15:24,406
我覺得她喜歡你

244
00:15:24,616 --> 00:15:25,867
你他媽別唬我

245
00:15:26,033 --> 00:15:29,411
給我老實點，不然我讓你們倆
繞著體育場跑幾圈

246
00:15:36,878 --> 00:15:38,379
看看這些人

247
00:15:38,713 --> 00:15:40,506
你覺得他們在想什麼？

248
00:15:41,465 --> 00:15:42,884
沉重的事

249
00:15:43,509 --> 00:15:44,677
上帝

250
00:15:45,302 --> 00:15:46,804
哲學

251
00:15:46,971 --> 00:15:48,806
人生的意義

252
00:15:52,810 --> 00:15:54,020
（2004年感恩節）

253
00:16:01,861 --> 00:16:03,237
就是這兒

254
00:16:04,989 --> 00:16:06,365
你氣色很好

255
00:16:08,117 --> 00:16:09,911
你真的很不會說謊

256
00:16:10,578 --> 00:16:11,913
不過還是謝了

257
00:16:13,414 --> 00:16:15,124
嘿！醫生說

258
00:16:15,457 --> 00:16:17,043
我引用一下他的原話

259
00:16:17,209 --> 00:16:20,046
我的臉已經「康復了百分之八十七」

260
00:16:21,548 --> 00:16:23,132
瞧瞧這裏

261
00:16:23,883 --> 00:16:28,179
還有兩次手術
就可以和科學怪人小姐說再見了

262
00:16:29,681 --> 00:16:30,932
你怎麼樣？

263
00:16:31,808 --> 00:16:33,059
有「轉大人」了嗎？

264
00:16:33,643 --> 00:16:35,144
不關你的事

265
00:16:35,311 --> 00:16:37,897
對，那就是沒有

266
00:16:38,606 --> 00:16:41,067
你為國家英勇殺敵，自己卻還是個小處男

267
00:16:41,233 --> 00:16:43,528
- 如果這還說明不了有多荒謬…
- 你這邊情況如何？

268
00:16:43,695 --> 00:16:45,279
別給我換話題

269
00:16:45,655 --> 00:16:47,907
你最好趕緊開苞，小子

270
00:16:48,074 --> 00:16:49,158
你呢？

271
00:16:50,577 --> 00:16:51,953
你說呢？

272
00:16:54,038 --> 00:16:55,081
有些夜晚我會想

273
00:16:55,247 --> 00:16:59,126
隨便吧，也許我可以去釣個高中生
然後跟他說：

274
00:16:59,293 --> 00:17:02,630
「嘿！少年仔，過來跟老娘樂一下
你要是嘗過疤面女的…」

275
00:17:02,797 --> 00:17:04,381
這裏的情形到底怎麼樣？

276
00:17:09,887 --> 00:17:11,430
我好擔心你

277
00:17:12,473 --> 00:17:15,768
我沒辦法不擔心你，我感覺非常自責

278
00:17:16,102 --> 00:17:16,936
喔，是啊

279
00:17:17,186 --> 00:17:20,481
都是你的錯
多謝你害我喇豬屎，凱

280
00:17:20,815 --> 00:17:22,316
你知道我的意思

281
00:17:26,654 --> 00:17:28,280
比利，你他媽在幹嘛？

282
00:17:28,447 --> 00:17:30,074
看看這玩意兒有多厲害

283
00:17:30,241 --> 00:17:32,326
我會因為你被罰的

284
00:17:32,493 --> 00:17:36,497
如果軍隊裏都是我們這些德州牛仔開車
就沒必要戴反光帶和強調安全規章了

285
00:17:36,664 --> 00:17:39,584
就算你是在卡車裏受孕的
也不必死在裏面吧

286
00:17:39,751 --> 00:17:42,461
看好了，有一天這招會救你一命的

287
00:17:43,212 --> 00:17:44,338
干！

288
00:17:45,256 --> 00:17:46,591
挫屎！

289
00:17:47,174 --> 00:17:49,594
二等兵林恩，你就是個癟三！

290
00:17:50,469 --> 00:17:51,888
沒有藉口，班長

291
00:17:52,054 --> 00:17:55,349
沒有錯，二等兵林恩
你愚蠢的行為毫無藉口可言

292
00:17:55,683 --> 00:17:58,770
你肯定前科纍纍，是吧？

293
00:17:58,936 --> 00:18:02,189
我們都聽說過你在德州的狗屁行為

294
00:18:02,899 --> 00:18:05,234
但是比利，你已經不在德州了

295
00:18:05,401 --> 00:18:06,944
大聲點說出來啊

296
00:18:07,278 --> 00:18:11,991
施洛姆上士，戴姆上士，我只是想
努力爭取，為大家爭光

297
00:18:13,367 --> 00:18:16,453
你憑什麼相信自己可以加入步兵團？

298
00:18:16,621 --> 00:18:19,165
你知道軍隊也收玩笛吹簫的

299
00:18:19,415 --> 00:18:22,960
- 我想要保衛祖國，班長
- 胡扯，繼續跑

300
00:18:23,753 --> 00:18:25,337
打倒恐怖份子

301
00:18:25,504 --> 00:18:27,506
如果找到他們跟我們說一聲

302
00:18:27,715 --> 00:18:29,341
為伊拉克帶來民主

303
00:18:29,508 --> 00:18:34,013
林恩，你這死老百姓蠢到我都受不了

304
00:18:34,263 --> 00:18:36,015
去單杠那邊

305
00:18:36,432 --> 00:18:38,517
二等兵，我說過可以休息嗎？

306
00:18:44,440 --> 00:18:46,483
我是為了我姊

307
00:18:49,486 --> 00:18:50,863
好了，下來吧

308
00:18:51,781 --> 00:18:53,240
你姊？

309
00:18:53,908 --> 00:18:55,660
繼續說，二等兵林恩

310
00:18:55,827 --> 00:18:57,494
我姊姊凱瑟琳

311
00:18:57,662 --> 00:18:59,496
在讀大二的時候

312
00:18:59,664 --> 00:19:01,248
有一次從打工的地方開車回家

313
00:19:01,415 --> 00:19:02,667
下著大雨

314
00:19:03,000 --> 00:19:05,920
一輛賓士打滑攔腰撞上她

315
00:19:06,087 --> 00:19:07,504
車完全報廢了

316
00:19:07,672 --> 00:19:10,257
腿斷了，骨盆碎了

317
00:19:10,424 --> 00:19:14,053
脖子以下縫了一百七十針
脖子以上六十三針

318
00:19:15,555 --> 00:19:17,473
凱瑟琳曾經像天使一般

319
00:19:17,640 --> 00:19:21,018
你嚇到我了，林恩
我知道你們這些德州小子跟姊姊有多親

320
00:19:21,185 --> 00:19:23,062
講重點，二等兵

321
00:19:23,312 --> 00:19:25,732
我姊姊差一點就死了

322
00:19:25,898 --> 00:19:29,401
而她那個孬種未婚夫居然甩了她？

323
00:19:29,569 --> 00:19:31,237
還是在醫院？

324
00:19:31,738 --> 00:19:33,197
那你做了什麼？

325
00:19:35,241 --> 00:19:37,577
我就去砸了他的車

326
00:19:38,452 --> 00:19:41,038
看來二等兵林恩好像跟車子過不去

327
00:19:42,999 --> 00:19:44,709
什麼樣的車？

328
00:19:45,918 --> 00:19:49,380
全新紳寶敞篷轎車，石墨合金輪圈

329
00:19:50,172 --> 00:19:52,634
然後我還拿著鐵撬追他

330
00:19:54,093 --> 00:19:55,803
我只是想看他被嚇跑

331
00:19:57,555 --> 00:20:00,432
我爸讓他撤告

332
00:20:00,600 --> 00:20:03,352
條件是我第二天得去募兵辦公室

333
00:20:05,312 --> 00:20:07,398
我不後悔，班長

334
00:20:08,983 --> 00:20:11,653
看啊，是你！

335
00:20:12,444 --> 00:20:13,946
女士先生們

336
00:20:14,155 --> 00:20:18,743
美國的體育盛會很榮幸
能請到美國的英雄們出席

337
00:20:18,910 --> 00:20:22,580
歡迎阿爾安薩卡運河來的英雄

338
00:20:23,205 --> 00:20:25,332
大衛戴姆上士

339
00:20:25,499 --> 00:20:28,044
安東尼奧哈勒戴中士

340
00:20:28,210 --> 00:20:30,129
專業下士威廉林恩

341
00:20:30,296 --> 00:20:33,215
專業下士馬切裏諾蒙托亞

342
00:20:33,382 --> 00:20:35,802
專業下士希歐多爾楊

343
00:20:36,385 --> 00:20:39,096
專業下士勞勃厄爾寇克

344
00:20:39,305 --> 00:20:41,558
二等兵羅迪斯貝克維斯

345
00:20:41,724 --> 00:20:44,143
二等兵肯尼斯賽克斯

346
00:20:58,741 --> 00:21:02,745
如果你有勃起功能障礙
可能是由於血液流量不足

347
00:21:02,912 --> 00:21:03,913
不意外

348
00:21:04,831 --> 00:21:06,874
班長，請求准許換座位

349
00:21:07,041 --> 00:21:09,627
不准，專業下士林恩
為了團隊，你要坐那裏

350
00:21:09,794 --> 00:21:11,045
吸引火力

351
00:21:11,212 --> 00:21:11,963
遵命

352
00:21:12,797 --> 00:21:14,006
嗨

353
00:21:14,173 --> 00:21:15,842
我在電視上看到你

354
00:21:16,008 --> 00:21:18,177
就像電影一樣，我非常驕傲

355
00:21:18,344 --> 00:21:20,429
你們是最棒的，我全力支持你們

356
00:21:20,597 --> 00:21:22,306
不是去伊拉克去支持…

357
00:21:22,473 --> 00:21:24,559
我表哥女朋友的哥哥也在伊拉克服役

358
00:21:24,726 --> 00:21:26,102
你讓我想起了我過世的老公佛萊德

359
00:21:26,268 --> 00:21:27,436
雖然我也穿制服，但…

360
00:21:27,604 --> 00:21:28,980
你的影片我看了有…

361
00:21:29,146 --> 00:21:30,356
然後我們可以大肆轟炸費盧傑

362
00:21:30,523 --> 00:21:31,733
你們這些孩子才是真正的英雄

363
00:21:31,899 --> 00:21:33,025
最崇高的奉獻

364
00:21:33,192 --> 00:21:35,444
- 會把你放在我心裏
- 就像《詩篇》第89篇講的一樣

365
00:21:35,612 --> 00:21:38,280
上天堂享用72位處女，為何是72呢？

366
00:21:38,447 --> 00:21:40,366
- 謝謝
- 做得好！

367
00:21:40,533 --> 00:21:42,577
- 做得好，各位
- 酷

368
00:21:42,744 --> 00:21:45,121
- 謝謝你們為國服務
- 嘿！賈許

369
00:21:45,287 --> 00:21:49,041
我快餓死了
能不能吃點披薩，熱狗什麼的？

370
00:21:49,208 --> 00:21:52,294
抱歉，老兄，我們得去達陣區
去錄點影片

371
00:21:52,503 --> 00:21:53,588
錄什麼影片？

372
00:21:53,755 --> 00:21:56,966
沒人跟你們說嗎？
你們會在球隊正式祝福的影片中入鏡

373
00:21:57,133 --> 00:21:58,134
美國加油！

374
00:21:58,300 --> 00:22:00,094
那中場表演呢，賈許？

375
00:22:00,261 --> 00:22:02,263
我還在等總部的情報

376
00:22:02,429 --> 00:22:04,932
情報？總部？聽起來像軍事用語

377
00:22:05,099 --> 00:22:08,520
但是，說真的，賈許
你不會把我們丟下不管吧？

378
00:22:08,686 --> 00:22:10,605
我們不想在電視上耍白癡

379
00:22:10,772 --> 00:22:13,107
你是軍人，芒果，準備好就是了

380
00:22:13,274 --> 00:22:15,234
沒錯，但是要準備什麼才是我想知道的事

381
00:22:15,401 --> 00:22:18,112
為任何事準備好
你在伊拉克沒學到這點嗎？

382
00:22:18,279 --> 00:22:21,991
在伊拉克，人們只是想宰了你
而不是讓你看起來像笨蛋

383
00:22:22,158 --> 00:22:25,828
夠了，別瞎操心
在我看來你永遠是笨蛋

384
00:22:25,995 --> 00:22:30,708
沒關係的，各位，沒事的，等一下
麥少校去哪裏了？

385
00:22:30,875 --> 00:22:32,084
糟糕

386
00:22:32,251 --> 00:22:34,712
洛迪斯，賽克斯去找麥少校
然後把他帶到達陣區

387
00:22:34,879 --> 00:22:36,631
賈許，我的頭痛藥呢？

388
00:22:37,131 --> 00:22:40,593
噢，該死，抱歉，好的

389
00:22:40,760 --> 00:22:43,095
我馬上拿給你

390
00:22:43,262 --> 00:22:45,932
好了，各位，你們就在這裏等就好

391
00:22:46,098 --> 00:22:48,392
我會跟他們說我們準備好了

392
00:22:50,061 --> 00:22:51,688
麥少校在那裏

393
00:22:52,104 --> 00:22:53,981
真是驚奇不斷

394
00:22:59,236 --> 00:23:00,530
讓我搞清楚

395
00:23:00,697 --> 00:23:04,784
你要拍槍戰和爆炸鏡頭
但不要髒話和抽煙的畫面？

396
00:23:05,409 --> 00:23:07,244
那傢伙停不下來嗎？

397
00:23:07,411 --> 00:23:09,872
隨他去吧
這老兄在幫我們談生意呢

398
00:23:10,039 --> 00:23:13,084
最好是，如果我沒買車給我媽
她一定會氣瘋的

399
00:23:13,250 --> 00:23:15,502
嘿，比利！長傳！

400
00:23:26,055 --> 00:23:28,432
專業下士林恩在緊要關頭接住了球！

401
00:23:28,600 --> 00:23:32,520
對，史蒂芬打來，我再回電給你
好，再見

402
00:23:32,687 --> 00:23:34,021
嘿！來玩吧

403
00:23:34,188 --> 00:23:36,315
預備，瞄準，射擊！

404
00:23:43,948 --> 00:23:46,784
滾出我的球場！

405
00:23:46,951 --> 00:23:49,245
快走開！

406
00:23:49,411 --> 00:23:50,830
- 嘿
- 離開球場

407
00:23:50,997 --> 00:23:53,332
- 走開！
- 離開他的球場！

408
00:23:54,125 --> 00:23:55,292
- 讓他們玩
- 快走吧！

409
00:23:55,668 --> 00:23:58,504
快走！說的就是你！

410
00:23:58,671 --> 00:24:00,172
- 恭喜你啊
- 把球給我放下

411
00:24:00,339 --> 00:24:01,966
給我離開球場！

412
00:24:02,133 --> 00:24:04,051
我正把越共扛出場外

413
00:24:04,218 --> 00:24:07,680
你們最好小心點
那位先生很寶貝他的球場

414
00:24:07,847 --> 00:24:10,391
嘿！遊戲結束了，各位
快點集合

415
00:24:11,225 --> 00:24:13,686
嘿！那傢伙根本不在乎我們的奉獻

416
00:24:13,853 --> 00:24:16,022
讓他遠離大規模殺傷性武器的威脅

417
00:24:16,480 --> 00:24:19,859
公正點，他維護場地的工作做得還不錯

418
00:24:20,026 --> 00:24:21,402
嘿！芒果

419
00:24:21,569 --> 00:24:25,322
這麼一大片草地會不會讓你忍不住
想開除草機修剪一下呢？

420
00:24:25,489 --> 00:24:26,783
這是人工草皮，低能

421
00:24:26,949 --> 00:24:28,492
稍息，別吵了

422
00:24:28,660 --> 00:24:31,538
很抱歉，先生，我們之間講話就這樣

423
00:24:31,871 --> 00:24:33,748
我也是會欣賞好的垃圾話

424
00:24:33,915 --> 00:24:37,084
- 雖然算不上神回覆，也很不錯了
- 謝謝你，先生

425
00:24:37,251 --> 00:24:39,796
我說啊，只要是「墨遜哥」
都不會放棄…

426
00:24:39,962 --> 00:24:43,090
（來自：凱瑟琳
老弟，拜託你一定要這麼做！）

427
00:24:43,257 --> 00:24:44,466
全體，向前看

428
00:24:44,634 --> 00:24:47,845
重要目標，11點鐘方向，20公尺遠
我的媽呀！

429
00:24:48,012 --> 00:24:49,972
我看到了未來的芒果太太就在那邊

430
00:24:55,269 --> 00:24:59,023
（一定要在比賽結束之前！）

431
00:24:59,190 --> 00:25:00,441
壞消息嗎？

432
00:25:01,400 --> 00:25:02,652
不是的，先生

433
00:25:03,194 --> 00:25:05,029
- 你是…？
- 是的

434
00:25:05,196 --> 00:25:07,782
你一定是專業下士威廉林恩，對吧？

435
00:25:08,365 --> 00:25:11,368
專業下士林恩，我一直很期待和你見面

436
00:25:11,536 --> 00:25:13,705
- 很榮幸見到你，先生
- 是我的榮幸

437
00:25:13,871 --> 00:25:15,832
你現在已經是國民英雄了

438
00:25:15,998 --> 00:25:18,167
就像奧迪墨菲一樣，知道他吧？

439
00:25:18,668 --> 00:25:21,128
阿拉莫戰役的大英雄們
我想你肯定聽說過他們吧

440
00:25:21,295 --> 00:25:23,505
大家都知道德州向來出最好的戰士

441
00:25:23,673 --> 00:25:25,550
我從未認為自己如此偉大

442
00:25:25,717 --> 00:25:27,719
而且很謙虛，我很欣賞這一點

443
00:25:27,885 --> 00:25:30,179
- 你來自於史多沃，對吧？
- 是的，先生

444
00:25:30,346 --> 00:25:33,515
那地方我知道
我在斯威特沃特附近長大的

445
00:25:33,683 --> 00:25:35,977
我第一家地產公司也是在那裏成立的

446
00:25:36,143 --> 00:25:39,647
打擾一下，歐格斯比先生
一切錄影準備都就緒了

447
00:25:42,274 --> 00:25:46,654
女孩，你真迷人，好耶
我要你直接到前面來，小甜甜布蘭妮

448
00:25:46,821 --> 00:25:50,074
（寄給：凱瑟琳
再聊，好嗎？）

449
00:25:50,241 --> 00:25:51,283
（訊息已發送）

450
00:25:51,450 --> 00:25:53,661
好，把你們的球像這樣抱住

451
00:25:53,828 --> 00:25:55,162
笑得燦爛一點，姑娘們！

452
00:25:55,329 --> 00:25:56,873
大家都準備好了？

453
00:25:57,331 --> 00:25:59,125
開拍！

454
00:25:59,291 --> 00:26:02,962
B班全體成員祝你和你的家人
感恩節快樂

455
00:26:03,129 --> 00:26:05,506
也致我們所有在戰場上的兄弟姊妹們…

456
00:26:05,673 --> 00:26:07,049
聖戰士不衝浪

457
00:26:07,216 --> 00:26:08,760
卡！這個不在…

458
00:26:09,135 --> 00:26:11,763
B班全體成員祝你和你的家人

459
00:26:11,929 --> 00:26:13,222
卡！大家…

460
00:26:13,598 --> 00:26:18,060
B班全體成員祝你和你的家人
感恩節快樂

461
00:26:18,227 --> 00:26:19,436
球隊加油！

462
00:26:19,604 --> 00:26:21,606
《達拉斯隊》去吃屎吧！

463
00:26:23,900 --> 00:26:27,278
美國大兵強又好

464
00:26:27,444 --> 00:26:31,032
技術高超最可靠

465
00:26:31,198 --> 00:26:34,451
保衛國家功勞大

466
00:26:34,619 --> 00:26:37,413
兇神惡煞全拿下

467
00:26:38,289 --> 00:26:42,376
幹得好，美利堅！幹得好，美利堅！

468
00:26:42,544 --> 00:26:44,253
- 美利堅！
- 幹得好！

469
00:26:44,420 --> 00:26:46,756
- 美利堅
- 幹得好！

470
00:26:49,842 --> 00:26:50,927
幹得好！

471
00:26:51,093 --> 00:26:54,639
如果你們想談談能穿上軍服
體面亮相的人

472
00:26:54,806 --> 00:26:56,182
就在眼前

473
00:26:56,348 --> 00:26:58,685
國家最優秀的軍人

474
00:26:58,976 --> 00:27:01,688
我得說，我從未…

475
00:27:06,108 --> 00:27:09,195
我從未如此驕傲自己是美國人

476
00:27:09,361 --> 00:27:12,156
在我看到B班的戰鬥實況錄影之前

477
00:27:14,075 --> 00:27:16,703
這是我對於反恐戰爭的感想

478
00:27:16,869 --> 00:27:21,290
這場戰爭也許只是最單純的善與惡之爭

479
00:27:21,833 --> 00:27:25,628
如果海珊掌權，世界會變得更美好嗎？

480
00:27:26,128 --> 00:27:28,965
我敢打賭就這個問題
巴格達心存感激的普通百姓

481
00:27:29,131 --> 00:27:32,009
肯定對反戰分子有話要說

482
00:27:33,469 --> 00:27:35,805
我最近去見過總統

483
00:27:35,972 --> 00:27:39,266
他向我保證我們一定會贏得這場戰爭
不會錯的

484
00:27:40,017 --> 00:27:43,813
正如只要我們盯住球，就能得勝

485
00:27:44,355 --> 00:27:46,774
- 這位先生
- 歡迎來到德州

486
00:27:46,941 --> 00:27:49,777
對於期待的中場表演你們有何感想？

487
00:27:49,944 --> 00:27:52,154
感想這種事，我們不在行

488
00:27:53,740 --> 00:27:55,157
我的兄弟們準備好做任何事

489
00:27:55,324 --> 00:27:57,284
別讓我們跳舞就行

490
00:28:00,246 --> 00:28:01,247
這位女士

491
00:28:01,706 --> 00:28:05,292
回國後有沒有任何睡眠問題
或者重新適應普通生活的苦惱？

492
00:28:07,044 --> 00:28:08,087
沒有，女士

493
00:28:08,254 --> 00:28:10,715
- 我睡得還不錯
- 我沒問題

494
00:28:10,882 --> 00:28:12,049
後面那位男士

495
00:28:12,341 --> 00:28:13,926
你們最難的任務是什麼？

496
00:28:15,094 --> 00:28:16,846
我們失去施洛姆上士那次

497
00:28:18,681 --> 00:28:20,892
我們在那邊是否有具體作為？

498
00:28:22,101 --> 00:28:23,352
那是當然的，先生

499
00:28:23,520 --> 00:28:27,607
美國在那邊每天都製造更多的反抗分子

500
00:28:29,400 --> 00:28:31,569
我們在那邊是否有具體作為？

501
00:28:34,155 --> 00:28:38,075
我覺得有，是的，我們肯定有一番作為

502
00:28:40,202 --> 00:28:42,830
你們閒下來時做什麼消遣？

503
00:28:45,124 --> 00:28:46,167
打手槍啊！

504
00:28:46,333 --> 00:28:48,795
- 打手槍，自慰
- 打手槍，到處亂射

505
00:28:48,961 --> 00:28:51,756
你們閒下來時做什麼消遣？

506
00:28:53,382 --> 00:28:56,093
大部分時候，我們一天執勤12到14個小時

507
00:28:56,260 --> 00:28:58,304
偶爾有空閒的時候…

508
00:28:58,470 --> 00:28:59,513
各位？

509
00:29:00,807 --> 00:29:02,474
我喜歡舉重

510
00:29:03,976 --> 00:29:05,436
我打電玩

511
00:29:05,937 --> 00:29:08,898
我有一堆桌游

512
00:29:09,481 --> 00:29:12,819
我的女兒寄給我們一套幼幼滑梯桌游

513
00:29:13,194 --> 00:29:14,862
讓我們隨時準備好戰鬥

514
00:29:18,157 --> 00:29:19,951
我喜歡殺敵

515
00:29:20,117 --> 00:29:23,037
然後聽他們的寡婦哀嚎

516
00:29:29,335 --> 00:29:31,462
這是電影《王者之劍》中的台詞

517
00:29:31,629 --> 00:29:33,464
我一直想找機會說出來

518
00:29:37,760 --> 00:29:38,970
後面那位先生

519
00:29:39,345 --> 00:29:41,764
是什麼驅使B班在阿爾安薩卡

520
00:29:41,931 --> 00:29:45,560
那致命的一天
做你們所做的事情？

521
00:29:49,105 --> 00:29:52,316
專業下士林恩是那天
第一位發覺到狀況的人

522
00:29:52,483 --> 00:29:54,443
他也是第一位採取行動的人

523
00:29:54,736 --> 00:29:57,655
我想讓他來回答這個問題比較合適

524
00:30:02,994 --> 00:30:06,122
說實話，先生
我其實不是記得非常清楚

525
00:30:06,288 --> 00:30:09,667
我看到蘑菇，也就是施洛姆上士被拖走

526
00:30:09,834 --> 00:30:12,587
於是我想救他回來

527
00:30:13,087 --> 00:30:14,964
我想那只是我受訓時的反射動作

528
00:30:15,131 --> 00:30:17,049
根據你的銀星勳章所介紹

529
00:30:17,216 --> 00:30:20,637
你曾與一名叛軍近身格鬥，是嗎？

530
00:30:21,470 --> 00:30:24,473
我基本上是用槍還擊敵人
並且為施洛姆上士提供幫助

531
00:30:24,641 --> 00:30:27,018
對，但你也和敵人有近身交戰過

532
00:30:27,184 --> 00:30:30,522
不是很多士兵能獲得這樣的體驗

533
00:30:31,063 --> 00:30:32,314
「獲得」

534
00:30:32,481 --> 00:30:34,901
我根本不想要

535
00:30:35,067 --> 00:30:36,569
那個人突然攻擊我，然後我們就…

536
00:30:36,736 --> 00:30:38,029
是怎樣的感覺？

537
00:30:38,487 --> 00:30:40,114
什麼是怎樣的感覺，先生？

538
00:30:40,281 --> 00:30:42,283
和敵人如此接近

539
00:30:43,826 --> 00:30:46,495
我們當時並沒有時間互相瞭解

540
00:30:48,915 --> 00:30:51,292
一切都發生得很快，好嗎？

541
00:30:51,458 --> 00:30:52,710
我只是…

542
00:30:55,296 --> 00:30:57,715
我不覺得這種事值得驕傲

543
00:30:59,008 --> 00:31:01,135
但我只是做了我該做的

544
00:31:05,848 --> 00:31:07,266
美利堅！

545
00:31:10,728 --> 00:31:13,773
對，印度人還挺睿智的，比利

546
00:31:14,774 --> 00:31:18,485
我們的命運被他們稱作「因果報應」

547
00:31:18,820 --> 00:31:20,446
戰士的宿命

548
00:31:20,613 --> 00:31:23,866
很抱歉，我這戰士當得很爛

549
00:31:24,450 --> 00:31:26,828
你繼續問個不停才算是爛

550
00:31:27,411 --> 00:31:30,414
譬如：「在巡邏時為何總是
讓我去佔據射擊點」

551
00:31:30,873 --> 00:31:32,709
或者「為什麼我一定要殺人？」

552
00:31:33,668 --> 00:31:35,587
總是想要個答案

553
00:31:35,878 --> 00:31:39,423
這就是慾望，兄弟
慾望這東西會讓你深受束縛

554
00:31:39,591 --> 00:31:43,135
相信我，你不會想陷入那種心態
尤其是在戰場上

555
00:31:43,302 --> 00:31:45,722
那麼，如果我的慾望是不要被殺掉呢？

556
00:31:45,888 --> 00:31:47,974
擔心這種事情是浪費時間

557
00:31:48,766 --> 00:31:50,685
如果子彈注定要擊中你

558
00:31:51,185 --> 00:31:52,854
那一槍早開了

559
00:31:53,938 --> 00:31:55,272
別擔心

560
00:31:56,065 --> 00:31:57,692
有什麼建議嗎？

561
00:31:58,359 --> 00:32:02,614
「只需要以超然的態度履行你的職責」

562
00:32:02,780 --> 00:32:05,157
「所有的行動都聽命於我」

563
00:32:05,324 --> 00:32:08,119
這是當阿諸那在大戰前夜猶豫不決時

564
00:32:08,285 --> 00:32:11,080
奎師那對他所說的

565
00:32:11,247 --> 00:32:14,458
奎師那，是那個藍皮膚的人，對吧？

566
00:32:16,210 --> 00:32:19,797
毗濕奴的化身，至上神明

567
00:32:19,964 --> 00:32:21,924
在我們德州可不信這套

568
00:32:25,136 --> 00:32:26,470
聽著，比利

569
00:32:27,555 --> 00:32:30,642
不一定非要是上帝或國家

570
00:32:31,267 --> 00:32:33,645
只要找到一個超越你自己的東西就行

571
00:32:52,371 --> 00:32:55,374
有些人寧可相信他們已經死了

572
00:32:57,710 --> 00:32:59,796
鮑伯，很高興你問我這個問題

573
00:32:59,962 --> 00:33:04,216
因為這給了我機會來澄清一些誤會

574
00:33:08,262 --> 00:33:10,181
糟糕

575
00:33:16,187 --> 00:33:17,396
還好嗎？

576
00:33:18,064 --> 00:33:19,148
還好

577
00:33:19,649 --> 00:33:21,150
我只是有點累

578
00:33:21,526 --> 00:33:23,277
聽起來挺奔波的

579
00:33:23,444 --> 00:33:25,154
你指的是伊拉克還是美國？

580
00:33:25,321 --> 00:33:26,823
我猜兩邊都是吧

581
00:33:28,533 --> 00:33:29,992
我叫斐森

582
00:33:30,159 --> 00:33:32,078
- 叫什麼？
- 斐森

583
00:33:32,244 --> 00:33:34,455
斐濟的斐；森林的森

584
00:33:35,164 --> 00:33:37,750
我知道你是誰
來自史多沃的比利林恩

585
00:33:38,500 --> 00:33:42,171
我的曾祖母在1937年被選為
史多沃小姐，巧吧？

586
00:33:42,338 --> 00:33:44,841
大家都說她有機會贏得
那年的德州小姐

587
00:33:45,007 --> 00:33:47,093
是嗎？她得第幾？

588
00:33:47,259 --> 00:33:50,429
只得了第三名，大家都說她應該贏的
但有潛規則

589
00:33:50,597 --> 00:33:52,431
你知道選美比賽的幕後潛規則

590
00:33:52,599 --> 00:33:53,725
是，我知道

591
00:33:54,601 --> 00:33:56,227
其實，我不知道

592
00:33:56,686 --> 00:33:58,771
我完全沒概念
選美比賽幕後是什麼樣的

593
00:33:59,146 --> 00:34:01,357
其實我什麼都不太懂，真的

594
00:34:02,441 --> 00:34:03,901
我還真被你騙了

595
00:34:04,068 --> 00:34:07,321
我已經習慣了告訴別人他們想聽的東西

596
00:34:07,488 --> 00:34:09,782
不會，你很直率

597
00:34:09,949 --> 00:34:11,534
很勇敢

598
00:34:13,202 --> 00:34:15,622
和敵人如此近身博鬥

599
00:34:15,788 --> 00:34:17,248
你朋友的逝去

600
00:34:17,414 --> 00:34:19,250
你一直陪在他身邊

601
00:34:19,458 --> 00:34:22,545
和一屋子陌生人
講這種事情肯定很不容易

602
00:34:23,170 --> 00:34:27,592
感覺很怪，有人來表揚你這輩子最糟的一天

603
00:34:28,801 --> 00:34:30,011
就好像…

604
00:34:32,847 --> 00:34:33,890
算了

605
00:34:36,308 --> 00:34:38,269
那麼，當啦啦隊員感覺如何？

606
00:34:39,478 --> 00:34:41,105
你真的想知道？

607
00:34:41,272 --> 00:34:43,482
是的，我真的想知道

608
00:34:44,191 --> 00:34:45,192
真的

609
00:34:45,610 --> 00:34:48,362
很棒

610
00:34:49,405 --> 00:34:51,157
人們在電視上看到我們

611
00:34:51,323 --> 00:34:54,326
他們看到的只是場上的表演

612
00:34:54,493 --> 00:34:57,038
我們在跳舞玩樂

613
00:34:57,955 --> 00:35:01,083
但是社區服務才是這份工作
最主要的部分

614
00:35:01,668 --> 00:35:05,421
去醫院探望，幫助窮苦孩子

615
00:35:05,588 --> 00:35:07,256
諸如此類的事

616
00:35:07,506 --> 00:35:10,760
對我來講，這才是當啦啦隊員
最有滿足感的事情

617
00:35:11,343 --> 00:35:12,679
為他人服務

618
00:35:12,845 --> 00:35:15,056
我比較看重精神層面的東西

619
00:35:15,557 --> 00:35:16,390
比利

620
00:35:18,434 --> 00:35:21,646
你是基督徒嗎？

621
00:35:25,191 --> 00:35:27,569
我還在摸索

622
00:35:27,735 --> 00:35:29,070
你禱告嗎？

623
00:35:30,905 --> 00:35:32,615
我實在應該多禱告的

624
00:35:33,866 --> 00:35:36,160
我上教堂時沒什麼感覺

625
00:35:36,327 --> 00:35:40,456
但是在伊拉克那次和敵軍交戰時
我的朋友蘑菇

626
00:35:40,623 --> 00:35:41,666
施洛姆上士

627
00:35:41,833 --> 00:35:43,167
被擊中

628
00:35:43,334 --> 00:35:45,753
他當時就…

629
00:35:46,838 --> 00:35:49,256
躺著，不停地流血

630
00:35:49,841 --> 00:35:51,425
當我去幫他時

631
00:35:51,593 --> 00:35:56,848
突然間，在我人生中第一次
真切的感受到比自己生命…

632
00:35:59,016 --> 00:36:00,351
不知道怎麼說

633
00:36:01,811 --> 00:36:04,021
更浩大的東西

634
00:36:04,981 --> 00:36:09,110
當蘑菇死的時候
我感覺有什麼東西穿透了我的身體

635
00:36:09,276 --> 00:36:10,612
好像

636
00:36:12,697 --> 00:36:14,281
就好像是他的靈魂，或者

637
00:36:16,534 --> 00:36:17,827
我也不知道

638
00:36:18,995 --> 00:36:20,162
噢，比利

639
00:36:21,080 --> 00:36:23,374
大部分人都是這樣經歷過來的

640
00:36:23,916 --> 00:36:27,169
人生有時如此黑暗
我們以為所有的光都熄滅了

641
00:36:28,087 --> 00:36:29,922
但是光明就在那裏等著你

642
00:36:30,089 --> 00:36:32,925
我們只要把門打開一個縫

643
00:36:33,092 --> 00:36:35,011
陽光就會照進來

644
00:36:35,637 --> 00:36:38,014
你有發現到我們總是四目相接吧？

645
00:36:38,430 --> 00:36:41,017
我覺得上帝想讓我們在今天相識

646
00:36:41,851 --> 00:36:44,436
我們都被召喚而來，成為祂在世上的光

647
00:36:48,149 --> 00:36:51,235
我深信我們…

648
00:36:52,069 --> 00:36:54,238
如果你辦不到
幹嘛跟大伙說能拿到多少錢？

649
00:36:54,405 --> 00:36:56,574
現在他們以為回家後都買得起
按摩浴缸那些東西了

650
00:36:56,741 --> 00:36:59,201
我跟他們說了還有很多事要做
現在洛杉磯的人都在過感恩節

651
00:36:59,368 --> 00:37:01,370
- 我只是需要多些時間
- 我們沒有時間，亞伯特

652
00:37:01,538 --> 00:37:02,371
我知道

653
00:37:03,247 --> 00:37:05,750
- 天啊，你怎麼回事？
- 沒有啊

654
00:37:05,917 --> 00:37:08,210
你怎麼看起來像剛打完炮？

655
00:37:10,046 --> 00:37:12,464
大家都過來吧，球隊有禮物送你們

656
00:37:12,632 --> 00:37:13,716
回答我

657
00:37:13,883 --> 00:37:16,052
這些可是真正的比賽用球

658
00:37:16,427 --> 00:37:19,388
上面簽上名字是不是更棒？

659
00:37:19,681 --> 00:37:20,848
是啊

660
00:37:21,432 --> 00:37:23,059
- 謝謝
- 給你

661
00:37:24,602 --> 00:37:25,812
謝謝，先生

662
00:37:28,105 --> 00:37:29,607
- 謝謝
- 小意思

663
00:37:29,774 --> 00:37:31,025
嘿！我問一下

664
00:37:31,859 --> 00:37:33,485
你們在那邊用什麼武器？

665
00:37:33,653 --> 00:37:37,782
大部分時候我們用的都是M4
標準的半自動衝鋒鎗

666
00:37:38,240 --> 00:37:41,744
我用過幾次五○機槍
我們把它架在軍用悍馬車上

667
00:37:41,911 --> 00:37:45,998
那種武器屬於重型機槍
每分鐘能打出550發子彈

668
00:37:46,583 --> 00:37:49,501
如果用的是燃燒彈的話
可以直接射穿透一英吋的鋼板

669
00:37:49,669 --> 00:37:50,837
M4

670
00:37:51,546 --> 00:37:54,716
打到人會是什麼樣子？

671
00:37:56,175 --> 00:37:57,301
很凄慘

672
00:37:57,468 --> 00:38:01,681
會直接要人命嗎？
我比較關心人體殺傷力

673
00:38:02,473 --> 00:38:06,018
打到身體應該死不了
所以我們都瞄準臉部射擊

674
00:38:06,185 --> 00:38:09,230
那五○機槍呢，我在《槍支彈藥》雜誌上
讀過關於它的一篇文章

675
00:38:09,396 --> 00:38:12,316
自1920年開始，每場戰爭都少不了它
那會是什麼樣子？

676
00:38:14,026 --> 00:38:18,823
如果你用五○機槍射到人的話
會把人打爛…

677
00:38:19,490 --> 00:38:21,117
就好像紅色的沙塵暴一樣

678
00:38:22,368 --> 00:38:23,620
你殺過人嗎？

679
00:38:23,953 --> 00:38:26,539
「一槍斃命」那種

680
00:38:27,039 --> 00:38:28,541
然後看著他們死掉？

681
00:38:29,041 --> 00:38:30,042
有過

682
00:38:30,209 --> 00:38:31,544
感覺如何？

683
00:38:32,503 --> 00:38:35,715
沒什麼感覺，尤其是在戰場上時

684
00:38:35,882 --> 00:38:37,258
拜託，老兄

685
00:38:38,134 --> 00:38:39,636
- 你可以告訴我們
- 快點

686
00:38:42,764 --> 00:38:46,142
當你撞上對方時是什麼感覺？

687
00:38:46,308 --> 00:38:47,810
就是那種真正撞擊的感覺

688
00:38:54,776 --> 00:38:57,444
瞧瞧他們用來保護自己的裝備

689
00:38:57,612 --> 00:38:59,739
- 你們有他們的一半周全嗎？
- 沒有

690
00:38:59,906 --> 00:39:02,659
拿個裝備包來，把一些帶回去

691
00:39:02,825 --> 00:39:05,411
嘿！比利
找到他們把類固醇藏哪兒了嗎？

692
00:39:07,204 --> 00:39:08,205
羅伊

693
00:39:08,372 --> 00:39:11,668
你還記得我太太妮姬吧，蒂芬妮，抱歉

694
00:39:12,376 --> 00:39:14,378
你好，你能來我很高興

695
00:39:18,550 --> 00:39:20,467
（2007年寶力羅巨蛋）

696
00:39:20,635 --> 00:39:22,094
（德州美式足球的未來）

697
00:39:22,261 --> 00:39:24,556
大家都過來
謝謝你

698
00:39:26,432 --> 00:39:29,602
在開始前，我一般都會感謝上帝

699
00:39:29,769 --> 00:39:32,146
因為我們受到的祝福

700
00:39:32,313 --> 00:39:33,940
和我們贏得的比賽

701
00:39:36,442 --> 00:39:39,445
但是這次感恩節我要感謝我的特別嘉賓

702
00:39:39,612 --> 00:39:42,031
一群被稱為「B班」的大兵

703
00:39:43,282 --> 00:39:45,868
他們的存在提醒了我們

704
00:39:46,035 --> 00:39:50,832
我們不能只是感恩我們所得到的
還要做好防衛

705
00:39:50,998 --> 00:39:52,792
在我們受到重大威脅時

706
00:39:52,959 --> 00:39:55,127
一定要進行猛烈的進攻

707
00:39:55,294 --> 00:39:59,298
才能讓美國繼續穩拿世界最強國的獎盃

708
00:40:00,592 --> 00:40:01,926
查看門兩邊

709
00:40:02,384 --> 00:40:04,846
- 左右門已查看
- 賽克斯！阿福把他們叫醒

710
00:40:05,012 --> 00:40:08,057
起床了！快點！

711
00:40:09,016 --> 00:40:10,351
都別動！

712
00:40:10,517 --> 00:40:12,061
- 都別動
- 都待著別動

713
00:40:12,228 --> 00:40:13,688
- 待在那裏
- 好的

714
00:40:13,855 --> 00:40:14,522
待著！

715
00:40:14,689 --> 00:40:16,107
- 查看一下後面
- 好的

716
00:40:18,109 --> 00:40:20,069
- 安全
- 房間裏安全

717
00:40:20,236 --> 00:40:22,488
- 檢查一下廚房
- 你有沒有任何武器？

718
00:40:23,615 --> 00:40:24,616
沒有

719
00:40:24,782 --> 00:40:27,660
他什麼都沒有
他說告訴你這裏什麼都沒有

720
00:40:27,827 --> 00:40:30,079
你為反聯軍勢力效力嗎？

721
00:40:32,957 --> 00:40:35,042
他說自己只是個普通人

722
00:40:35,209 --> 00:40:38,087
他只是在照顧他的家人，他不是敵人

723
00:40:38,254 --> 00:40:40,464
你有沒有把任何人或任何東西藏起來？

724
00:40:42,592 --> 00:40:44,636
- 沒，他沒有藏…
- 看這個

725
00:40:45,052 --> 00:40:48,014
拜託，你剛剛才說過你沒有武器

726
00:40:52,268 --> 00:40:53,352
這是私人使用的槍

727
00:40:53,520 --> 00:40:56,480
為了保護家人用的
現在這裏無政府、無法律

728
00:40:57,940 --> 00:40:59,942
你覺得我能用手槍和美國作對嗎？

729
00:41:00,109 --> 00:41:00,943
嘿！

730
00:41:01,110 --> 00:41:02,444
那這些文件呢？

731
00:41:04,864 --> 00:41:09,160
他曾經是陸軍上校
這些是他個人的東西，只是個紀念

732
00:41:12,121 --> 00:41:13,915
我們還得去其他房子搜查，班長

733
00:41:15,499 --> 00:41:17,084
他說什麼？

734
00:41:18,044 --> 00:41:19,253
翻譯啊！

735
00:41:19,420 --> 00:41:22,757
- 抱歉，他很生氣，他不是…
- 嘿！班長，看看這個

736
00:41:29,513 --> 00:41:31,390
別碰我，你這個混蛋

737
00:41:35,352 --> 00:41:37,730
夠了…

738
00:41:37,897 --> 00:41:39,440
把他綁起來，押到車上去

739
00:41:40,650 --> 00:41:41,693
你不怕我嗎？

740
00:41:41,859 --> 00:41:44,278
我說真的，把手給我放開！

741
00:41:44,445 --> 00:41:47,489
放輕鬆…老兄

742
00:41:48,825 --> 00:41:49,826
慢慢來

743
00:41:55,289 --> 00:41:58,250
他說他知道，一旦被帶走
他就回不來了

744
00:42:05,550 --> 00:42:08,344
告訴他我們只是確認一下他們的身份

745
00:42:10,304 --> 00:42:12,890
完事後他們會被帶回到家人身邊的

746
00:42:34,036 --> 00:42:36,831
我們給他們來一個德州式的
熱烈歡迎吧

747
00:42:48,092 --> 00:42:49,677
- 給你
- 謝謝

748
00:42:50,386 --> 00:42:52,513
- 嘿！你想喝什麼？
- 柳橙汁如何

749
00:42:53,848 --> 00:42:54,932
- 來杯加拿大威士忌
- 多謝

750
00:43:01,939 --> 00:43:03,691
- 兄弟
- 是啊

751
00:43:07,278 --> 00:43:09,446
一切都會水到渠成，只是需要點時間

752
00:43:09,614 --> 00:43:11,490
你要怎麼為這部電影籌錢？

753
00:43:11,699 --> 00:43:13,576
好萊塢有很多人感興趣

754
00:43:13,743 --> 00:43:15,452
問題就在這，亞伯特

755
00:43:15,620 --> 00:43:17,955
我是這麼看的B班現在人在這裏

756
00:43:18,122 --> 00:43:20,917
而好萊塢遙不可及

757
00:43:21,083 --> 00:43:23,711
講實話，我覺得電影公司那幫人
沒有足夠的道德觀

758
00:43:23,878 --> 00:43:25,838
去瞭解B班故事的真諦

759
00:43:26,005 --> 00:43:28,507
諾姆，我覺得你講得很有道理

760
00:43:28,675 --> 00:43:30,426
你說你沒有不同意是什麼意思？

761
00:43:30,593 --> 00:43:33,429
如果你同意那就出錢，不同意就別出

762
00:43:33,596 --> 00:43:35,848
因為，當你說你沒有不同意時

763
00:43:36,015 --> 00:43:38,601
我的感覺是你沒有任何想法

764
00:43:38,768 --> 00:43:42,772
別擔心，女士
只要離他們的嘴遠點，你就不會受傷的

765
00:43:44,732 --> 00:43:48,194
我就是這個意思，你一直在跳針

766
00:43:48,570 --> 00:43:52,239
- 比利，跟我們講講那邊的情形
- 爸，把那玩意兒關了好嗎？

767
00:43:52,406 --> 00:43:54,784
這裏很吵，比利又不需要政治宣傳

768
00:43:54,951 --> 00:43:56,285
凱瑟琳

769
00:43:56,493 --> 00:44:01,415
它會削弱經濟，迫使隔離變得普遍化
從而導致疾病與死亡

770
00:44:01,583 --> 00:44:03,042
情況怎麼樣？

771
00:44:05,670 --> 00:44:06,796
感覺很怪

772
00:44:07,964 --> 00:44:09,882
我們除掉了他們的獨裁者

773
00:44:10,049 --> 00:44:12,552
而現在他們不但對我們開戰
還互相對打

774
00:44:13,094 --> 00:44:16,430
我們給他們安裝下水道、蓋學校

775
00:44:16,598 --> 00:44:18,390
而他們連教科書都沒有

776
00:44:18,850 --> 00:44:21,227
我們只是大兵，哪會懂這種事？

777
00:44:21,894 --> 00:44:24,355
你們肯定已經盡了力

778
00:44:25,022 --> 00:44:28,568
我們在一開始就不應該介入
這種非法的戰爭

779
00:44:29,902 --> 00:44:32,697
那我們一直聽說的那些
大規模殺傷性武器呢？

780
00:44:33,072 --> 00:44:34,657
你見到了嗎？

781
00:44:35,449 --> 00:44:39,245
給那個國家帶來的民主呢？成功了嗎？

782
00:44:39,411 --> 00:44:40,872
凱瑟琳，餐桌上不要談政治

783
00:44:41,038 --> 00:44:43,916
- 我們都知道那場戰爭是為了什麼？
- 是啊，石油嗎？

784
00:44:44,626 --> 00:44:48,420
好像你什麼都知道，凱
難道你比華盛頓的官員還懂？

785
00:44:48,588 --> 00:44:51,298
沒錯，如果他們這麼想打仗的話
應該自己上

786
00:44:51,883 --> 00:44:54,218
再賠上任何一條美國人命都不值得
尤其是我弟弟

787
00:44:54,385 --> 00:44:55,637
凱瑟琳

788
00:44:55,887 --> 00:44:57,722
- 你兒子的命
- 夠了

789
00:45:00,016 --> 00:45:02,184
怎麼了，亞伯特？不喜歡蛋糕嗎？

790
00:45:02,351 --> 00:45:04,436
所有洛杉磯的人都在吃火雞

791
00:45:04,604 --> 00:45:06,606
我最討厭等

792
00:45:06,773 --> 00:45:09,066
你知道我在伊拉克如何打發時間嗎？

793
00:45:09,233 --> 00:45:10,777
我不敢問

794
00:45:11,736 --> 00:45:13,320
我會想像我的小孩

795
00:45:14,238 --> 00:45:18,367
就在腦子裏，和他一起玩
這會讓我冷靜下來

796
00:45:19,536 --> 00:45:22,664
你在那邊做什麼？你有什麼專長？

797
00:45:23,122 --> 00:45:24,290
通訊

798
00:45:24,624 --> 00:45:25,875
亞伯特，告訴你吧

799
00:45:26,042 --> 00:45:30,004
等我退役後，我可以找份
坐辦公室的資訊科技工作

800
00:45:30,171 --> 00:45:33,758
你有一技之長呢，我要是也有就好了

801
00:45:34,300 --> 00:45:35,552
你們好

802
00:45:35,802 --> 00:45:37,887
諾姆招待得還不錯吧？

803
00:45:38,345 --> 00:45:41,390
很棒，先生，體育場的蛋糕
好吃到不行

804
00:45:41,641 --> 00:45:46,771
很好，我只是想過來
表達一下我的感激之情

805
00:45:47,063 --> 00:45:51,400
算了，我敢說你們聽恭維的話
把耳朵都聽出繭了吧

806
00:45:51,568 --> 00:45:55,780
沒這回事，這樣我們才能壯大
這些恭維之詞是…

807
00:45:55,947 --> 00:45:58,866
我們面對敵人強烈仇恨時的精神支柱

808
00:46:00,618 --> 00:46:03,370
幽默感也不失為很強有力的武器呢

809
00:46:03,538 --> 00:46:05,122
我的名字叫韋恩菲斯特

810
00:46:05,289 --> 00:46:07,041
菲斯特石油和天然氣公司

811
00:46:07,208 --> 00:46:09,085
百分之百的家族企業

812
00:46:09,251 --> 00:46:13,798
我們深度挖掘新的能量來源
就在德州當地

813
00:46:13,965 --> 00:46:19,220
用水力壓裂的方式從頁岩中提取石油

814
00:46:19,637 --> 00:46:23,432
我有些朋友的孩子們也跟你們一樣
在那邊服役

815
00:46:23,600 --> 00:46:28,605
所以我個人特別有感觸
減少我們對外國石油的依賴

816
00:46:28,771 --> 00:46:33,860
我就想，我把工作做得越好
就越能早點把年輕人帶回來

817
00:46:37,822 --> 00:46:40,908
太好了，先生，我們真的非常感謝

818
00:46:45,371 --> 00:46:47,456
就從你們的角度來看

819
00:46:48,082 --> 00:46:50,251
你覺得我們在那邊做得怎麼樣？

820
00:46:52,003 --> 00:46:53,588
我們做得怎麼樣？

821
00:46:55,131 --> 00:46:57,091
就從我們的角度來看？

822
00:47:00,052 --> 00:47:03,264
只怕我完全沒有資格對大局
發表什麼意見，先生

823
00:47:03,430 --> 00:47:06,392
我唯一有自信跟你說的是

824
00:47:06,726 --> 00:47:09,646
以取人性命為目標而以武力相向

825
00:47:11,063 --> 00:47:14,191
是個足以把你整個人扭曲的體驗
先生

826
00:47:14,483 --> 00:47:17,904
我只能想像要面對那種程度的暴力
對你們來講有多困難

827
00:47:18,070 --> 00:47:19,363
噢，不

828
00:47:19,947 --> 00:47:21,323
我們喜歡殺戮

829
00:47:21,490 --> 00:47:23,492
我們拿了納稅人的錢
不就是要幹這種事嗎？

830
00:47:23,660 --> 00:47:26,621
不就是該和美國的敵人好好打一場
把他們直接送進地獄去嗎？

831
00:47:26,788 --> 00:47:29,040
如果我們不喜歡殺人，那當軍人幹嘛？

832
00:47:29,206 --> 00:47:31,834
不如把和平部隊送去打就好了

833
00:47:34,378 --> 00:47:36,756
你真是讓我啞口無言了

834
00:47:36,923 --> 00:47:40,509
先生，你看到這些小子了嗎？
我不知道他們入伍之前是什麼樣子

835
00:47:40,677 --> 00:47:43,095
不過只要你給他們武器
再加上兩罐蠻牛

836
00:47:43,262 --> 00:47:46,599
只要是會動的東西，他們都會轟掉
對不對，B班？

837
00:47:46,766 --> 00:47:48,810
- 是的，班長！
- 懂我的意思了吧？他們是殺手

838
00:47:48,976 --> 00:47:50,520
而且殺得很爽

839
00:47:50,687 --> 00:47:54,691
所以如果你的公司想要把頁岩榨干
也無所謂

840
00:47:54,857 --> 00:47:57,109
那是你自己的權利，可別說是為了我們

841
00:47:57,276 --> 00:47:59,236
你有你該做的事，我們也一樣

842
00:47:59,403 --> 00:48:02,239
所以你請繼續挖，我們就繼續殺

843
00:48:05,743 --> 00:48:06,994
好的

844
00:48:09,496 --> 00:48:10,748
好的

845
00:48:12,166 --> 00:48:13,960
我該走了

846
00:48:20,132 --> 00:48:24,721
大衛啊，哪天你退伍了
真該考慮去當演員

847
00:48:25,137 --> 00:48:27,890
戴姆沒在演，他只是喜歡弄別人

848
00:48:28,057 --> 00:48:29,684
你以為表演是什麼？

849
00:48:31,143 --> 00:48:34,814
真該死，比利
我幹嘛傷害那位和善的大叔呢

850
00:48:34,981 --> 00:48:36,899
不好說，班長

851
00:48:38,693 --> 00:48:40,612
也許我就是個混蛋

852
00:48:41,195 --> 00:48:43,322
也許你真的是，班長

853
00:48:46,075 --> 00:48:48,285
好小子，比利，保持機警

854
00:48:53,124 --> 00:48:54,626
- 嘿！芒果
- 怎麼了，兄弟？

855
00:48:54,792 --> 00:48:58,170
我在記者招待會上遇到一位女孩
她是啦啦隊員

856
00:48:58,337 --> 00:48:59,505
別傻了，比利

857
00:48:59,672 --> 00:49:02,174
我跟你說，我跟那個女孩心有靈犀

858
00:49:02,634 --> 00:49:06,137
- 而且，我們還親熱了
- 什麼？然後你還上了她

859
00:49:06,303 --> 00:49:10,099
老兄，我是認真的
我想再見她，深入瞭解她一下

860
00:49:10,266 --> 00:49:12,560
雖然我很不想掃你興，比利
但是你要追就得趁早

861
00:49:12,727 --> 00:49:14,103
- 謝謝你們為國服務
- 謝謝

862
00:49:14,270 --> 00:49:17,940
等我們退伍回來了
她早就跟某個威猛的中後衛上床了

863
00:49:18,107 --> 00:49:20,234
她會嬌喘連連：
「好爽啊…哪個比利？好爽」

864
00:49:20,401 --> 00:49:21,528
去你的，混蛋

865
00:49:21,694 --> 00:49:24,656
我說真的，快打電話給她

866
00:49:25,740 --> 00:49:28,034
你不會沒跟她要電話吧？

867
00:49:28,200 --> 00:49:30,703
比利…

868
00:49:30,870 --> 00:49:33,372
- 你好啊，老兄？
- 你好，最近怎麼樣

869
00:49:33,540 --> 00:49:34,582
瞎混…

870
00:49:34,749 --> 00:49:38,252
我朋友比利壓力有點大
感情問題

871
00:49:38,419 --> 00:49:41,047
你好，比利，我叫海克特
我剛好有個好東西能幫你舒壓

872
00:49:41,213 --> 00:49:42,464
我們去外面吧

873
00:49:42,632 --> 00:49:43,716
好吧

874
00:49:50,431 --> 00:49:51,933
這是什麼地方？

875
00:49:52,559 --> 00:49:55,352
哪裏都不是，一個不存在的地方

876
00:49:55,520 --> 00:49:56,979
哈根草爽一下的好地方

877
00:49:58,773 --> 00:50:00,191
我們可以嗎？

878
00:50:00,608 --> 00:50:04,278
被抓到又怎樣，比利？
把我們發配到伊拉克嗎？

879
00:50:09,033 --> 00:50:10,535
那是幹嘛用的？

880
00:50:11,368 --> 00:50:13,788
- 諾姆新建的超級體育場
- 真夠大

881
00:50:13,955 --> 00:50:16,749
他的隊伍已經好幾年沒打進季後賽了

882
00:50:16,916 --> 00:50:20,837
無所謂啊，有些人會付好幾萬呢

883
00:50:21,003 --> 00:50:22,088
來訂位子嗎？

884
00:50:22,254 --> 00:50:24,381
只是為了買訂位子的資格

885
00:50:24,549 --> 00:50:26,175
天啊

886
00:50:26,593 --> 00:50:28,010
有錢人

887
00:50:28,302 --> 00:50:29,679
搞不懂他們

888
00:50:30,763 --> 00:50:32,514
他們也搞不懂你，比利

889
00:50:34,350 --> 00:50:38,479
謝謝你的分享，老兄，感激不盡

890
00:50:38,646 --> 00:50:40,898
嘿！要支持軍隊啊

891
00:50:41,065 --> 00:50:42,149
對啦

892
00:50:42,775 --> 00:50:44,485
知道嗎，我在考慮入伍

893
00:50:45,862 --> 00:50:47,488
- 真的？
- 是的

894
00:50:47,655 --> 00:50:49,616
我有個孩子和他媽要養

895
00:50:49,782 --> 00:50:53,119
我也想好好照顧他們
但是在這邊上班

896
00:50:53,285 --> 00:50:55,204
我根本賺不夠

897
00:50:55,371 --> 00:50:57,874
進了部隊就不用擔心保險問題

898
00:50:58,040 --> 00:51:01,836
另外，他們還會給我六千美金入伍獎金

899
00:51:03,504 --> 00:51:07,258
他們召我入伍時，啥屁都沒給
只說：「在這裏簽字蒙托亞先生」

900
00:51:07,424 --> 00:51:09,594
我就：「是的，先生，沒問題」
「簽好了，給你」

901
00:51:09,761 --> 00:51:12,805
我不知道我們在笑什麼
這挺慘的

902
00:51:12,972 --> 00:51:14,223
慘到家了

903
00:51:14,390 --> 00:51:15,474
- 是嗎？
- 是的

904
00:51:15,642 --> 00:51:20,730
在伊拉克那邊
我一直覺得我受夠了軍旅生活

905
00:51:21,230 --> 00:51:22,649
然後我想…

906
00:51:22,815 --> 00:51:24,817
好吧，等我退伍了之後

907
00:51:25,109 --> 00:51:27,945
回來這邊又有什麼像樣的事業
等著我做呢？

908
00:51:28,112 --> 00:51:31,490
去漢堡王打工嗎？去他媽的

909
00:51:32,324 --> 00:51:35,202
我記得這就是我入伍的最初原因

910
00:51:35,369 --> 00:51:36,704
沒錯

911
00:51:37,288 --> 00:51:39,791
我在這裏的薪水福利都爛透了

912
00:51:40,041 --> 00:51:41,834
所以我還不如乾脆入伍算了

913
00:51:43,294 --> 00:51:44,962
還能怎麼樣？

914
00:51:45,129 --> 00:51:46,756
還能怎麼樣？

915
00:51:47,924 --> 00:51:48,925
還能怎麼樣？

916
00:53:24,854 --> 00:53:26,022
禮畢！

917
00:53:31,986 --> 00:53:35,948
兩周前我們與蘑菇的遺體一起
搭飛機回國

918
00:53:36,157 --> 00:53:38,743
有一些

919
00:53:39,285 --> 00:53:42,705
一起搭飛機的平民臨時工

920
00:53:43,122 --> 00:53:47,710
一群在非戰區給
高官做飯的廚子

921
00:53:49,128 --> 00:53:54,133
這些人在巴格達賺翻了，他們都在慶祝

922
00:53:55,134 --> 00:53:57,178
還請我們一起

923
00:53:57,344 --> 00:54:00,723
喝香檳抽雪茄

924
00:54:03,059 --> 00:54:05,603
而蘑菇就在後面

925
00:54:07,855 --> 00:54:09,607
在蓋著國旗的棺木中

926
00:54:11,358 --> 00:54:13,360
躺著

927
00:54:15,697 --> 00:54:16,864
你知道嗎？

928
00:54:21,619 --> 00:54:23,120
你還好嗎？

929
00:54:25,540 --> 00:54:26,958
我們在那邊

930
00:54:28,459 --> 00:54:31,087
只想努力活下來

931
00:54:34,674 --> 00:54:39,596
我看過一個心理醫生，他曾在退伍軍人
健康管理局工作過，給很多士兵做過輔導

932
00:54:39,762 --> 00:54:42,098
凱，我沒事

933
00:54:44,016 --> 00:54:45,810
你沒事？

934
00:54:47,311 --> 00:54:48,605
怎麼會沒事？

935
00:54:56,571 --> 00:54:58,072
比利，如果你不回去呢？

936
00:54:58,239 --> 00:54:59,490
好像我有選擇的餘地

937
00:54:59,657 --> 00:55:00,825
你有啊

938
00:55:03,410 --> 00:55:05,955
有很多辦法可以被送回來

939
00:55:06,122 --> 00:55:08,374
或者至少不用當現役軍人

940
00:55:09,000 --> 00:55:13,295
你是受勳英雄，比利
你已經盡了你的職責了

941
00:55:13,963 --> 00:55:17,008
一點都不丟臉，我都研究過了

942
00:55:17,174 --> 00:55:19,176
- 我有過承諾
- 承諾什麼？

943
00:55:19,468 --> 00:55:21,345
你我都知道你為何會入伍

944
00:55:21,512 --> 00:55:23,222
我必須回去，凱瑟琳

945
00:55:26,893 --> 00:55:29,436
如果你發生了什麼事，我會自殺的

946
00:55:31,230 --> 00:55:33,482
你幹嘛要做這種傻事？

947
00:55:34,776 --> 00:55:38,487
因為你是這個家唯一像樣的人
拜託，瞧瞧我們

948
00:55:41,240 --> 00:55:42,575
那真的是一團糟

949
00:55:42,742 --> 00:55:44,160
的確是

950
00:55:46,621 --> 00:55:48,080
你覺得這主意怎麼樣？

951
00:55:51,250 --> 00:55:53,002
我要回去，凱瑟琳

952
00:55:54,170 --> 00:55:55,504
我一定要

953
00:56:07,684 --> 00:56:08,851
撞他啊！

954
00:56:09,310 --> 00:56:12,271
攔住那個混蛋…！

955
00:56:16,192 --> 00:56:17,527
這樣才對嘛！

956
00:56:24,491 --> 00:56:25,660
加油防守！

957
00:56:25,827 --> 00:56:27,286
加油啊

958
00:56:30,206 --> 00:56:32,166
防守線都被攻破了！

959
00:56:32,333 --> 00:56:34,877
已經兩季沒見到強森堵住那個缺口了

960
00:56:35,169 --> 00:56:37,839
阿福，你也三年沒堵過什麼缺口了

961
00:56:38,005 --> 00:56:39,591
廢物，遜斃了

962
00:56:39,757 --> 00:56:42,802
老兄，能放尊重點嗎？
我沒看你上場幫忙啊

963
00:56:42,969 --> 00:56:45,054
坐下吧，小殺手，沒關係

964
00:56:45,221 --> 00:56:49,475
喂，比利，我是保羅沙滕醫生
你姊姊凱瑟琳要我…

965
00:56:50,727 --> 00:56:53,354
天啊，美式足球好無聊

966
00:56:53,521 --> 00:56:56,273
你說什麼？
美式足球比任何運動都還屌

967
00:56:56,440 --> 00:57:00,069
每打5秒鐘的球
就要在那邊站個10分鐘商量

968
00:57:00,236 --> 00:57:01,863
- 「還好嗎？」
- 那是因為他們在研究打法

969
00:57:02,029 --> 00:57:04,616
你知道打美式足球要花多少心思嗎？

970
00:57:05,116 --> 00:57:07,118
嗨，剛才斷線了

971
00:57:07,451 --> 00:57:10,913
我是保羅沙滕醫生，我知道你在聽

972
00:57:11,080 --> 00:57:14,458
比利，你姊姊跟我談過，她很擔心你

973
00:57:14,626 --> 00:57:18,462
我相信有相當有說服力的理由
可以讓你不用再繼續當現役軍人

974
00:57:18,630 --> 00:57:21,924
凱瑟琳會在比賽之後開車接你到
退伍軍人健康管理局

975
00:57:22,091 --> 00:57:24,927
我可以請求延遲你的重新調配

976
00:57:25,094 --> 00:57:27,680
直到你收到
榮譽退役聽證會的審理結果為止

977
00:57:29,015 --> 00:57:33,227
我知道下這種決定很困難
但沒有什麼不光彩的

978
00:57:33,394 --> 00:57:37,690
很多退伍軍人都患有創傷後精神緊張性
障礙癥候群，卻沒有被診斷出來

979
00:57:37,857 --> 00:57:42,612
越多像你這樣勇敢的人站出來
我們就越能幫助更多人

980
00:57:42,779 --> 00:57:43,905
比利？

981
00:57:44,697 --> 00:57:46,616
考慮看看，好嗎？

982
00:57:47,283 --> 00:57:49,451
如果有任何問題，請打電話給我

983
00:57:50,077 --> 00:57:51,203
再見，比利

984
00:57:51,370 --> 00:57:54,999
老兄，你是亞洲人
沒有亞洲人或拉丁人在打美式足球

985
00:57:55,166 --> 00:57:58,502
- 看一下比賽可以吧
- 好的，我看，對不起

986
00:57:58,670 --> 00:58:01,463
我去一下廁所，很快回來

987
00:58:04,926 --> 00:58:06,093
加油啊！

988
00:58:10,932 --> 00:58:14,351
二等兵林恩，你在伊拉克戰區的
這段日子感覺怎麼樣？

989
00:58:14,769 --> 00:58:17,605
- 很難回答
- 說來聽聽？

990
00:58:22,109 --> 00:58:23,360
好的

991
00:58:24,904 --> 00:58:26,739
這地方真爛

992
00:58:27,156 --> 00:58:30,201
本地人恨透了我們，一切都很沒道理

993
00:58:30,910 --> 00:58:33,454
- 我想回家
- 回家？

994
00:58:33,705 --> 00:58:36,541
在德州，你不過是個徹頭徹尾的混小子

995
00:58:37,875 --> 00:58:39,669
對，差不多

996
00:58:43,297 --> 00:58:45,507
我知道這不是什麼…

997
00:58:45,675 --> 00:58:48,344
揮灑青春的好地方

998
00:58:48,510 --> 00:58:52,557
但是我開始感覺
你也許天生就是當軍人的料

999
00:58:55,309 --> 00:58:57,186
我一直在觀察你，比利

1000
00:58:57,979 --> 00:59:00,481
我們遇上混亂時，你總是能保持清醒

1001
00:59:00,732 --> 00:59:04,151
和這些阿貓阿狗並肩作戰
沒你這樣的人還真不行

1002
00:59:04,569 --> 00:59:06,153
你屬於這裏

1003
00:59:11,033 --> 00:59:14,579
蘑菇八成跟你嘮叨過那些
什麼因果報應之類的胡扯

1004
00:59:14,746 --> 00:59:17,957
什麼一切發生的事都是天注定

1005
00:59:19,250 --> 00:59:21,377
所以或許你在這裏是有原因的

1006
00:59:25,757 --> 00:59:27,383
想想吧，比利

1007
00:59:37,727 --> 00:59:39,979
各位，瞧瞧我的兄弟海克特送的禮物

1008
00:59:43,399 --> 00:59:47,111
嘿！把這玩意兒藏好

1009
00:59:47,319 --> 00:59:49,030
嘿！菜鳥們，讓位！

1010
00:59:49,196 --> 00:59:50,615
各位，起立！

1011
00:59:50,782 --> 00:59:52,324
幫亞伯特挪出座位

1012
00:59:52,491 --> 00:59:53,785
你們好啊…？

1013
00:59:57,539 --> 01:00:00,792
- 我們的鉅額支票呢，兄弟？
- 什麼支票？

1014
01:00:00,958 --> 01:00:02,001
我還在努力談

1015
01:00:02,168 --> 01:00:03,670
- 嘿！亞伯特老兄
- 嘿

1016
01:00:03,836 --> 01:00:07,131
我們都想知道拍電影的事怎麼樣了

1017
01:00:07,298 --> 01:00:11,093
我們可是快回伊拉克吃子彈去了

1018
01:00:11,260 --> 01:00:12,637
有電影公司要拍嗎？

1019
01:00:12,804 --> 01:00:14,388
還沒有，而希拉蕊撤了

1020
01:00:14,556 --> 01:00:16,683
但還是有一堆人感興趣

1021
01:00:21,187 --> 01:00:23,898
哪一個是她？

1022
01:00:24,065 --> 01:00:26,483
左邊數來第三個，20碼線附近

1023
01:00:29,571 --> 01:00:32,949
恭喜你啊，比利，真是個正妹

1024
01:00:33,115 --> 01:00:34,200
叫什麼名字？

1025
01:00:34,366 --> 01:00:36,619
- 斐森
- 斐森，夠嗆

1026
01:00:36,994 --> 01:00:39,539
你這小子真是黑矸仔裝醬油
看不出來喔

1027
01:00:39,706 --> 01:00:41,457
你是怎麼對人甜言蜜語的…

1028
01:00:41,624 --> 01:00:43,167
大部分時候，我都在聽她講

1029
01:00:43,334 --> 01:00:44,376
聰明

1030
01:00:44,544 --> 01:00:47,129
我覺得你這輩子應該能睡到不少女人
比利

1031
01:00:47,296 --> 01:00:48,673
多謝誇獎，班長

1032
01:00:49,966 --> 01:00:52,635
問題是，我不想失去她

1033
01:00:52,927 --> 01:00:53,970
什麼？

1034
01:00:55,304 --> 01:00:57,682
天啊，比利，失去什麼？

1035
01:00:57,849 --> 01:00:59,934
你跟她在一起多久，10分鐘嗎？

1036
01:01:00,101 --> 01:01:03,020
你是個英雄，她只是在慰勞軍隊而已

1037
01:01:03,187 --> 01:01:05,022
我們今晚十點就要回到基地

1038
01:01:05,189 --> 01:01:08,067
我真不知道你下次見她
會是什麼時候

1039
01:01:08,442 --> 01:01:11,153
- 你有什麼不爽的嗎？
- 沒有，班長

1040
01:01:11,320 --> 01:01:14,448
我們就要回到伊拉克了，比利
回到敵人的槍口下

1041
01:01:14,616 --> 01:01:18,536
如果你的小槍擋著大槍
你就會第一個中彈

1042
01:01:18,703 --> 01:01:21,706
現在我要你盡快把心
從啦啦隊那兒收回來

1043
01:01:21,873 --> 01:01:24,000
每根老二的智商都一樣
比利

1044
01:01:24,166 --> 01:01:27,294
比你的老二聰明點，聽懂了嗎
專業下士林恩？

1045
01:01:27,461 --> 01:01:29,338
- 遵命，班長
- 好

1046
01:01:32,508 --> 01:01:36,345
這樣吧，跟她要伊妹兒，回伊拉克後
你們倆就可以網交電干

1047
01:01:36,512 --> 01:01:37,805
好好享受比賽

1048
01:01:37,972 --> 01:01:39,682
亞伯特，跟我換個位置

1049
01:01:42,935 --> 01:01:44,562
傳統好萊塢橋段

1050
01:01:44,729 --> 01:01:45,855
什麼？

1051
01:01:46,022 --> 01:01:47,732
好萊塢老電影情節

1052
01:01:47,899 --> 01:01:50,735
一群男人在一起親密無間地工作

1053
01:01:50,902 --> 01:01:52,529
直到一個女人出現攪亂一切

1054
01:01:52,695 --> 01:01:54,071
- 哪有女人
- 總是有女人

1055
01:01:54,238 --> 01:01:58,284
- 沒有愛情因素，就沒有故事可言
- 這個嘛，戴姆已經念過我了

1056
01:01:58,450 --> 01:02:00,537
聽著，袍澤之情固然可貴

1057
01:02:00,703 --> 01:02:04,165
但所有這些人都想看你
挽著女孩奔向夕陽式的浪漫結尾

1058
01:02:04,331 --> 01:02:06,709
沒有女人，就什麼屁都沒有，比利

1059
01:02:06,876 --> 01:02:09,712
這就是為什麼我已婚
你得先搞清楚輕重緩急

1060
01:02:09,879 --> 01:02:12,632
聽著，別擔心，我們肯定會把電影拍好

1061
01:02:12,799 --> 01:02:13,800
去他的

1062
01:02:14,634 --> 01:02:15,677
去誰的？

1063
01:02:15,843 --> 01:02:19,722
電影公司啊，你們繼續努力保護美國
我就繼續努力賣片子

1064
01:02:19,889 --> 01:02:23,475
你們才是真英雄，老兄
你們的事蹟真的該被拍出來

1065
01:02:23,643 --> 01:02:25,895
我會努力的，沒問題，別擔心

1066
01:02:39,033 --> 01:02:39,992
（寄給：凱瑟琳）

1067
01:02:40,159 --> 01:02:43,329
（醫生跟我談過了）

1068
01:02:43,495 --> 01:02:48,250
（我在考慮他所說的）

1069
01:02:48,417 --> 01:02:51,546
抱歉打擾，你們得準備中場表演了

1070
01:02:51,713 --> 01:02:55,842
都到齊了嗎？好的
首先，你們要穿什麼？

1071
01:02:56,008 --> 01:02:58,177
就這身啊，女士，我們穿的是軍禮服

1072
01:02:58,344 --> 01:03:00,304
不行，我們已經太多軍禮服了

1073
01:03:00,471 --> 01:03:02,724
我需要你們突出一點，知道嗎？

1074
01:03:02,890 --> 01:03:04,559
請拿出那種「放馬過來」的態度

1075
01:03:04,726 --> 01:03:09,146
你們可是要在台上與天命真女一起演出

1076
01:03:11,816 --> 01:03:15,402
抱歉，女士，演什麼？
我們什麼都沒準備

1077
01:03:15,570 --> 01:03:18,573
等換好衣服後再告訴你們
現在比較棘手的是服裝問題

1078
01:03:18,740 --> 01:03:19,991
你們還有什麼衣服？

1079
01:03:20,617 --> 01:03:22,159
就只有沙漠迷彩服了

1080
01:03:22,326 --> 01:03:24,286
是我們在沙漠作戰時穿的

1081
01:03:24,453 --> 01:03:26,080
你說迷彩服嗎？太棒了！

1082
01:03:26,247 --> 01:03:29,000
賈許，讓這些大兵為中場表演
盡快進入戰備狀態

1083
01:03:33,087 --> 01:03:34,881
沒問題的

1084
01:03:35,047 --> 01:03:36,132
「戰備狀態」？

1085
01:03:36,298 --> 01:03:39,426
- 拜託，肯定會很棒的，來吧
- 上吧，各位

1086
01:03:39,594 --> 01:03:40,887
發光發熱的時候到了

1087
01:03:41,512 --> 01:03:43,973
B2-2班，這裏是B2-6A班

1088
01:03:44,140 --> 01:03:46,225
請講，B2-6班

1089
01:03:46,392 --> 01:03:50,605
在阿爾安薩卡附近的村莊
我們的民政小組正與敵人衝突

1090
01:03:50,772 --> 01:03:52,982
看起來他們想要綁架人質

1091
01:03:53,149 --> 01:03:56,235
迅速向東入口前進並且掩護
直到准將4隊到達

1092
01:03:56,402 --> 01:03:57,904
是否收到？完畢

1093
01:03:58,070 --> 01:04:00,072
收到，B2-6班，完畢

1094
01:04:00,489 --> 01:04:04,952
準備迎接後續任務
保持警覺，B2-2班，B2-6班結束通話

1095
01:04:05,452 --> 01:04:08,164
我們剛剛在阿爾安薩卡建了一所學校

1096
01:04:08,623 --> 01:04:11,333
這正是青少年們一直朝我們開槍的原因

1097
01:04:34,398 --> 01:04:38,485
我們不知那邊的情況如何，車先停這邊
我們過去後再跟你們通話

1098
01:04:38,653 --> 01:04:42,824
中尉命令我們在准將4隊到達時
為醫療救援做好這裏的安保工作

1099
01:04:44,659 --> 01:04:46,160
靠牆站

1100
01:04:47,411 --> 01:04:48,287
快點

1101
01:04:48,454 --> 01:04:49,496
有敵人？

1102
01:04:49,664 --> 01:04:53,668
我猜就是上周襲擊C連的那幫人

1103
01:04:54,752 --> 01:04:56,921
班長，真的要開戰了嗎？

1104
01:04:57,088 --> 01:04:59,591
沒事的，專心點

1105
01:04:59,757 --> 01:05:03,135
女士們，聖戰士就要幫你破處了

1106
01:05:03,302 --> 01:05:06,263
他們可不會先請你吃晚餐

1107
01:05:06,723 --> 01:05:08,474
他們是鬥士

1108
01:05:08,891 --> 01:05:12,103
這是他們的家園，你們一定要保持敬畏

1109
01:05:12,478 --> 01:05:14,105
現在，戰士們

1110
01:05:14,564 --> 01:05:17,024
勇敢面對你們的恐懼
按照你們平時訓練的來做

1111
01:05:17,191 --> 01:05:18,442
準備好了嗎？

1112
01:05:20,152 --> 01:05:21,529
好的

1113
01:05:21,863 --> 01:05:24,657
注意查看屋頂，小心藏在角落的敵人

1114
01:05:26,242 --> 01:05:28,077
我愛你，林恩

1115
01:05:28,536 --> 01:05:30,204
收到，班長

1116
01:05:31,372 --> 01:05:32,790
我愛你，賽克斯

1117
01:05:32,957 --> 01:05:34,626
收到，班長

1118
01:05:35,918 --> 01:05:37,461
我愛你，洛迪斯

1119
01:05:37,837 --> 01:05:39,338
知道，班長

1120
01:05:39,505 --> 01:05:40,548
我愛你，快克

1121
01:05:40,715 --> 01:05:41,716
我愛你

1122
01:05:42,466 --> 01:05:44,051
我愛你，芒果

1123
01:05:44,218 --> 01:05:45,511
遵命，班長

1124
01:05:46,053 --> 01:05:47,388
我愛你，阿福

1125
01:05:47,555 --> 01:05:48,890
我愛你，班長

1126
01:05:49,265 --> 01:05:52,810
好了，快去打敗敵人
讓中學以我們的名字命名！

1127
01:06:08,868 --> 01:06:10,620
他們又想要挾持人質

1128
01:06:11,078 --> 01:06:12,204
蹲下！

1129
01:06:17,251 --> 01:06:20,296
靠，他們從左邊偷偷過來了
移動到那個牆邊

1130
01:06:20,462 --> 01:06:23,007
阿呆，待在左邊
盯住那幢兩層的建築物

1131
01:06:23,174 --> 01:06:26,010
戴姆，盯住右邊
准將4隊會從那邊過來

1132
01:06:26,177 --> 01:06:28,763
我開第一槍，各位準備好行動

1133
01:06:55,497 --> 01:06:57,499
十，九

1134
01:06:57,667 --> 01:07:01,629
八，七，六，五，四

1135
01:07:01,796 --> 01:07:04,090
- 比利，我對這不在行
- 沒問題的，賽克斯

1136
01:07:04,256 --> 01:07:08,385
把這體育場當成戰場，跟著我就好
我做什麼你就做什麼，好嗎？

1137
01:07:10,638 --> 01:07:13,432
女士先生們，來自伊拉克

1138
01:07:13,600 --> 01:07:16,978
他們是阿爾安薩卡戰役的英雄
美國的驕傲

1139
01:07:17,144 --> 01:07:19,772
就如同待宰的羔羊，我早知道會這樣

1140
01:07:19,939 --> 01:07:22,734
B班英勇無畏的年輕士兵們！

1141
01:08:21,626 --> 01:08:23,711
女士先生們

1142
01:08:23,878 --> 01:08:27,131
讓我們熱烈歡迎凱莉、蜜雪兒和碧昂絲

1143
01:08:27,298 --> 01:08:31,886
熱門歌壇神話天命真女！

1144
01:08:46,776 --> 01:08:50,029
去後台，快，快走

1145
01:08:50,196 --> 01:08:51,238
喔

1146
01:08:51,405 --> 01:08:53,032
繼續走！

1147
01:08:53,199 --> 01:08:55,326
繼續走，快點！

1148
01:08:56,869 --> 01:08:58,663
- 嘿…
- 賽克斯，站住！

1149
01:08:58,830 --> 01:08:59,914
別碰我！

1150
01:09:00,081 --> 01:09:02,667
抱歉，我只是想幫忙

1151
01:09:03,835 --> 01:09:06,796
- 只是煙火而已，沒事的
- 天啊，全都亂七八糟的

1152
01:09:06,963 --> 01:09:08,505
十二點鐘方向，你看到什麼？

1153
01:09:09,006 --> 01:09:12,301
碧昂絲，天命真女啊，就在你前面

1154
01:09:12,468 --> 01:09:15,847
別管其他東西，看著美女就好，好嗎？

1155
01:09:16,055 --> 01:09:17,431
走吧！

1156
01:09:19,809 --> 01:09:21,936
別擋路，拜託別擋路

1157
01:09:28,150 --> 01:09:29,360
快一點！

1158
01:09:31,237 --> 01:09:34,240
怎麼回事？快，我們得站在一起！

1159
01:09:34,406 --> 01:09:36,325
- 賽克斯，你沒事吧？
- 我沒事，班長

1160
01:09:36,492 --> 01:09:39,579
你們在這兒啊！剛才雖有點小波折
但你們還是成功了

1161
01:09:39,746 --> 01:09:43,165
當這個大螢幕升起時
我要你們齊步走下樓梯

1162
01:09:43,332 --> 01:09:46,002
你還得注意另一個提示
你聽過《戰士》吧？

1163
01:09:46,628 --> 01:09:47,920
那首歌《戰士》

1164
01:09:48,087 --> 01:09:51,340
在第一段時，當她們唱到：
「他們想花在我身上」時

1165
01:09:51,507 --> 01:09:54,468
就是你要走到舞台前方一個
特殊標記點的地方

1166
01:09:54,677 --> 01:09:56,178
最重要的是…

1167
01:09:56,345 --> 01:10:00,307
當你走到那個標記點後
你要保持完全不動，直到表演結束

1168
01:10:00,474 --> 01:10:03,435
無論你周圍發生什麼，你可以做到嗎？

1169
01:10:04,521 --> 01:10:07,106
好的，大家站成一排，整齊一點

1170
01:10:07,607 --> 01:10:09,441
- 排成直線
- 各就各位

1171
01:10:09,609 --> 01:10:11,068
快

1172
01:10:11,485 --> 01:10:13,404
她剛剛到底在說什麼？

1173
01:11:45,121 --> 01:11:46,372
閃遠點

1174
01:12:53,189 --> 01:12:54,481
前方攻來！

1175
01:12:54,649 --> 01:12:55,817
大家快反擊啊！

1176
01:13:00,947 --> 01:13:03,407
不要亂打…！

1177
01:13:03,575 --> 01:13:06,869
- 蹲下！
- 不要亂打…

1178
01:13:07,453 --> 01:13:09,581
不要亂打！

1179
01:13:11,123 --> 01:13:12,333
火箭炮！

1180
01:13:15,044 --> 01:13:16,087
該死

1181
01:13:16,253 --> 01:13:17,463
靠！

1182
01:13:17,964 --> 01:13:20,507
停火…！

1183
01:13:20,675 --> 01:13:22,093
報告射擊目標！

1184
01:13:24,470 --> 01:13:25,722
炮口火舌位置，二樓！

1185
01:13:27,473 --> 01:13:29,225
他要從後面逃走！

1186
01:13:29,391 --> 01:13:31,894
快向那幢房子開火！

1187
01:13:34,146 --> 01:13:36,273
向二樓的窗戶位置開火！

1188
01:13:36,983 --> 01:13:38,234
小心樓梯！

1189
01:13:38,400 --> 01:13:39,736
贊啦！

1190
01:13:39,986 --> 01:13:41,487
我在裝彈

1191
01:13:42,446 --> 01:13:44,281
擊退他們了，我們得逼近他們！

1192
01:13:44,448 --> 01:13:46,743
哈勒戴，把五○機槍弄來掩護我們！

1193
01:13:46,909 --> 01:13:48,911
- 行動！
- B班，聽我指示！

1194
01:13:49,078 --> 01:13:51,205
發射煙霧彈掩護！

1195
01:13:51,372 --> 01:13:53,750
芒果，賽克斯，提供火力壓制

1196
01:13:54,250 --> 01:13:55,417
煙霧彈！

1197
01:13:56,794 --> 01:13:57,545
該死

1198
01:13:57,712 --> 01:13:58,963
我們準備好行動

1199
01:13:59,130 --> 01:14:00,923
好的，行動

1200
01:14:01,298 --> 01:14:03,593
從那堆土石一直攻到門前

1201
01:14:03,760 --> 01:14:06,178
A隊，等我們移動時，改變火力目標

1202
01:14:06,345 --> 01:14:09,807
林恩，阿福，等我們到了土石堆那邊
全部火力集中在那個門上

1203
01:14:09,974 --> 01:14:12,309
戴姆，你和快克想辦法處理傷兵

1204
01:14:12,644 --> 01:14:14,353
- 芒果
- 在

1205
01:14:14,896 --> 01:14:16,355
準備行動

1206
01:14:17,231 --> 01:14:18,357
什麼？

1207
01:14:20,527 --> 01:14:22,028
我要過去了

1208
01:14:25,573 --> 01:14:26,574
該死！

1209
01:14:26,741 --> 01:14:28,701
該死，從哪裏開的槍？

1210
01:14:28,868 --> 01:14:30,286
兩點鐘方向的樓房

1211
01:14:30,620 --> 01:14:32,246
阿福，準備好AT4火箭！

1212
01:14:32,413 --> 01:14:35,249
- 把那裏炸平！
- 遵命，班長

1213
01:14:35,457 --> 01:14:37,168
該死，賽克斯，趴下

1214
01:14:38,085 --> 01:14:39,420
他被困在那裏了

1215
01:14:43,049 --> 01:14:44,425
對那樓房開火！

1216
01:14:44,592 --> 01:14:46,010
對那樓房開火！

1217
01:14:47,511 --> 01:14:48,721
他被擊中了！

1218
01:14:48,888 --> 01:14:52,224
- 蘑菇中彈了！
- 快向那群混蛋開火，快

1219
01:14:55,562 --> 01:14:58,147
- 炸死他們！
- 後面淨空！

1220
01:14:58,523 --> 01:15:01,275
- 快點…
- 後面淨空

1221
01:15:04,987 --> 01:15:07,489
去你的，好耶！算我帳上，混蛋！

1222
01:15:07,657 --> 01:15:09,075
快克，蹲下！

1223
01:15:09,241 --> 01:15:11,202
B班，聽我的！

1224
01:15:11,578 --> 01:15:14,664
我們向前推進，清除敵人
芒果，賽克斯，掩護我們

1225
01:15:14,831 --> 01:15:16,207
準備好去救施洛姆，等我信號

1226
01:15:16,791 --> 01:15:18,918
該死，林恩，掩護他

1227
01:15:28,177 --> 01:15:29,679
撐下去，班長

1228
01:15:55,747 --> 01:15:57,206
醫療兵

1229
01:17:11,322 --> 01:17:12,406
比利

1230
01:17:13,741 --> 01:17:15,159
嘿！比利

1231
01:17:18,329 --> 01:17:20,039
中場表演已經結束了

1232
01:17:36,513 --> 01:17:41,143
- 老兄，我們終於看見碧昂絲了
- 對，我們是不是真他媽的特別啊

1233
01:17:42,311 --> 01:17:46,065
班長，我覺得很糟糕，真是爛透了

1234
01:17:46,232 --> 01:17:47,483
比利，只不過是美國尋常的一天

1235
01:17:47,650 --> 01:17:49,611
我們得在九分鐘內把這個舞台拆掉
你們得走人了

1236
01:17:49,777 --> 01:17:50,820
滾一邊去

1237
01:17:50,987 --> 01:17:54,281
- 嘿！我說了，離開我的舞台
- 別碰我

1238
01:17:54,448 --> 01:17:55,825
沒人可以指使我們去哪裏

1239
01:17:55,992 --> 01:18:00,204
我才不管你去哪兒，就是不能待在這兒
下半場比賽還有九分鐘就開始了

1240
01:18:00,412 --> 01:18:02,832
好吧，老大，這樣吧

1241
01:18:04,041 --> 01:18:07,169
如果你幫我吹一下，我們馬上就走
怎麼樣？

1242
01:18:07,670 --> 01:18:10,089
- 搞什麼？
- 嘿！別打了

1243
01:18:10,256 --> 01:18:13,300
- 怎麼回事？
- 這幫混蛋賴著不走

1244
01:18:13,467 --> 01:18:17,096
- 我們還有工作要做呢！
- 我建議你快回去工作吧

1245
01:18:17,263 --> 01:18:19,557
- 你是怎麼了？
- 我們沒事

1246
01:18:19,724 --> 01:18:22,393
說實話，我真的不敢相信
看到我們的軍人是如此的行徑

1247
01:18:22,560 --> 01:18:23,686
先生！

1248
01:18:24,521 --> 01:18:27,649
抱歉，先生，我們不能這麼對待客人

1249
01:18:27,815 --> 01:18:32,737
他們是美國英雄
是諾姆歐格斯比先生親自邀請來的

1250
01:18:33,613 --> 01:18:36,157
接下來就交給我們吧，謝謝

1251
01:18:36,323 --> 01:18:37,366
走吧，各位

1252
01:18:45,625 --> 01:18:47,585
- 幹得好，老兄
- 嗨

1253
01:18:47,752 --> 01:18:49,086
- 很抱歉
- 嘿！各位

1254
01:18:49,253 --> 01:18:50,547
你是我的麻吉

1255
01:18:50,713 --> 01:18:52,006
- 嗨
- 喔，嗨

1256
01:18:52,173 --> 01:18:54,884
我真不敢相信
他們就這樣把你們晾在那裏

1257
01:18:55,134 --> 01:18:57,554
你那身帥氣的軍裝哪裏去了？

1258
01:18:57,720 --> 01:19:01,473
舞台經理說我們在中場表演中
得看起來有「戰備狀態」才行

1259
01:19:01,641 --> 01:19:04,644
其實你穿哪件都很帥

1260
01:19:04,811 --> 01:19:05,937
真的嗎？

1261
01:19:06,187 --> 01:19:07,647
你也不錯啊

1262
01:19:07,814 --> 01:19:10,191
你剛才的舞步真曼妙

1263
01:19:14,696 --> 01:19:16,238
他怎麼了？

1264
01:19:16,447 --> 01:19:20,660
賽克斯是一個很感性的人
他只是想念老婆和孩子

1265
01:19:21,703 --> 01:19:23,120
真是的

1266
01:19:23,287 --> 01:19:25,623
你們所作出的犧牲

1267
01:19:25,790 --> 01:19:29,210
有時候我甚至不曉得
我們是否值得你們這麼做

1268
01:19:29,919 --> 01:19:32,964
在我遇到你之前
我還在擔心各種小事情

1269
01:19:33,130 --> 01:19:38,010
譬如車引擎的聲音怪怪的
或者我室友的貓抓破我的沙發之類的

1270
01:19:38,385 --> 01:19:40,346
但是你們在世界的另一端
冒著被敵人射殺的危險

1271
01:19:40,512 --> 01:19:43,140
而那些人還一心想把我們都炸上西天

1272
01:19:43,307 --> 01:19:47,186
是的，小姐
這就是我們要避免發生的事情

1273
01:19:48,771 --> 01:19:50,982
比利，讓你進入我的生命，就像是…

1274
01:19:51,148 --> 01:19:52,149
姐妹們，五分鐘後上場！

1275
01:19:52,316 --> 01:19:55,945
該死，下半場比賽開始了
聽著，我們保持聯繫吧

1276
01:19:56,112 --> 01:19:57,697
好的，我的意思是…

1277
01:19:58,280 --> 01:20:01,534
是的，我們當然要保持聯繫

1278
01:20:01,701 --> 01:20:05,121
好，電話拿出來，我給你聯絡方式

1279
01:20:05,287 --> 01:20:08,457
然後你打給我，留訊息給我
這樣我就有你的聯絡方式了

1280
01:20:08,625 --> 01:20:11,669
因為，老實講，我不想失去你

1281
01:20:12,128 --> 01:20:14,714
- 你姓什麼？
- 索恩

1282
01:20:15,923 --> 01:20:19,802
我知道，大家都覺得好笑
這個詞在德語中是「生氣」的意思

1283
01:20:19,969 --> 01:20:21,303
瞭解

1284
01:20:23,681 --> 01:20:26,100
有位叫凱瑟琳的打給你

1285
01:20:26,267 --> 01:20:27,727
是我姊姊

1286
01:20:29,145 --> 01:20:30,688
好的，我記下來了

1287
01:20:30,855 --> 01:20:31,939
索恩

1288
01:20:32,106 --> 01:20:34,025
按照字母順序
總是排在大家通訊錄的最後

1289
01:20:34,191 --> 01:20:36,986
我會把你的名字改成「生氣」
這樣你就排到第一個了

1290
01:20:38,696 --> 01:20:39,697
你好貼心

1291
01:20:39,864 --> 01:20:42,909
- 斐森快點
- 我得走了

1292
01:20:48,414 --> 01:20:51,751
各位，真是抱歉，這完全是我的錯

1293
01:20:51,918 --> 01:20:54,045
我不知道發生了什麼事，真的很抱歉

1294
01:20:54,211 --> 01:20:57,048
我們沒做好工作
因為他們本來應該馬上帶你們過來

1295
01:20:57,214 --> 01:20:59,759
我等了20分鐘，不知道發生了什麼事

1296
01:20:59,926 --> 01:21:02,428
賈許，你聽說我們打架了嗎？
和搬運工

1297
01:21:02,595 --> 01:21:05,431
等一下，打什麼架，各位？

1298
01:21:05,598 --> 01:21:07,642
賈許，沒事的，放輕鬆，好嗎？

1299
01:21:07,809 --> 01:21:09,811
- 嘿
- 天啊，比利，我一直在找你

1300
01:21:10,019 --> 01:21:11,437
我知道，抱歉

1301
01:21:11,604 --> 01:21:14,315
你知道我的
忙著和那幫啦啦隊員親熱

1302
01:21:14,481 --> 01:21:15,650
才怪

1303
01:21:15,817 --> 01:21:17,902
聽著，我在高速公路上
我這就去接你

1304
01:21:18,069 --> 01:21:20,237
沙滕醫生安排會面了嗎？

1305
01:21:20,404 --> 01:21:22,073
他留了言

1306
01:21:22,448 --> 01:21:23,866
聽著，凱瑟琳，你真的覺得這件事…？

1307
01:21:24,033 --> 01:21:25,993
不，我非常瞭解，相信我

1308
01:21:26,160 --> 01:21:29,246
我絕不會讓那些混蛋把我弟弟帶走

1309
01:21:29,747 --> 01:21:31,583
- 你在笑什麼？
- 你啊

1310
01:21:31,749 --> 01:21:35,002
我應該帶你一起走，痛扁那幫聖戰士

1311
01:21:35,670 --> 01:21:38,631
聽著，你將要做的是正確的事

1312
01:21:38,798 --> 01:21:39,882
比利，聽好，是正確的事

1313
01:21:40,049 --> 01:21:42,885
告訴我球賽後能在哪裏找到你
我會開過去的，好嗎？

1314
01:21:43,052 --> 01:21:44,178
好的

1315
01:21:45,387 --> 01:21:47,014
開去黃色卸貨區

1316
01:21:47,181 --> 01:21:49,726
- 有一輛黑色的加長悍馬禮車
- 加長悍馬

1317
01:21:49,892 --> 01:21:51,769
- 噢，天啊
- 對，那是我們的車

1318
01:21:52,895 --> 01:21:55,898
但是，凱瑟琳，我不知道...
離開我的戰友們會很難受

1319
01:21:56,065 --> 01:21:58,526
乖乖等著我，好嗎？我很快就到

1320
01:21:59,193 --> 01:22:00,361
愛你

1321
01:22:08,911 --> 01:22:11,956
站起來，大聲讚美！

1322
01:22:12,123 --> 01:22:14,834
我們必須讓全世界知道

1323
01:22:15,001 --> 01:22:18,212
我們會堅持下去

1324
01:22:22,174 --> 01:22:24,260
- 讚美主
- 一群廢物

1325
01:22:24,426 --> 01:22:25,261
來吧！

1326
01:22:25,427 --> 01:22:28,347
（寄給斐森：比賽後見面？）

1327
01:22:28,514 --> 01:22:31,058
老兄，你的眼睛怎麼了？

1328
01:22:31,225 --> 01:22:33,394
老兄，你的臉怎麼了？

1329
01:22:33,561 --> 01:22:36,773
嘿！崔維斯，別惹這些人
他們是B班的弟兄

1330
01:22:37,524 --> 01:22:38,816
是什麼？

1331
01:22:38,983 --> 01:22:41,027
噢對，我聽說過你們

1332
01:22:41,193 --> 01:22:43,487
天啊，你們真夯，是嗎？

1333
01:22:43,655 --> 01:22:47,534
告訴我，B班
你們對軍隊裏的同性戀什麼看法？

1334
01:22:47,700 --> 01:22:49,661
至少他們有種入伍

1335
01:22:49,827 --> 01:22:52,747
老兄，我懂，為國服役之類的
非常酷

1336
01:22:52,914 --> 01:22:55,833
但是有人會在散兵坑中互吹嗎？

1337
01:22:56,000 --> 01:22:57,293
讓我感覺怪怪的

1338
01:22:57,459 --> 01:23:01,130
也許我們在伊拉克一敗塗地
就跟這個有點關係

1339
01:23:01,297 --> 01:23:04,676
比利，這傢伙真的該閉嘴

1340
01:23:04,842 --> 01:23:05,843
是啊

1341
01:23:06,010 --> 01:23:07,303
我這麼跟你說吧

1342
01:23:07,720 --> 01:23:09,430
你何不入伍

1343
01:23:09,889 --> 01:23:12,725
跟我一起進散兵坑，看看會發生什麼事

1344
01:23:12,892 --> 01:23:15,687
嘿！老兄
跟你開玩笑的，好嗎？

1345
01:23:15,853 --> 01:23:17,730
我非常支持「不問不說」政策

1346
01:23:17,897 --> 01:23:21,108
我才不在乎你們是同性
雙性，還是變性

1347
01:23:21,275 --> 01:23:23,611
你們是真正的美國英雄

1348
01:23:25,947 --> 01:23:26,948
不擊個掌嗎？

1349
01:23:27,114 --> 01:23:29,867
隨便，都沒關係
我還是支持我們的軍隊

1350
01:23:30,034 --> 01:23:31,035
加油達拉斯！

1351
01:23:31,202 --> 01:23:33,204
- 加油啊！
- 加油，達拉斯

1352
01:23:39,836 --> 01:23:40,628
哇

1353
01:23:40,795 --> 01:23:42,714
這樣感覺如何，寶貝？

1354
01:23:42,880 --> 01:23:44,966
不爽嗎？

1355
01:23:46,175 --> 01:23:49,929
瞧瞧這個動作
這是我們在互吹之餘

1356
01:23:50,096 --> 01:23:53,265
訓練的最基本動作，對

1357
01:23:53,515 --> 01:23:54,726
沒事，放鬆

1358
01:23:54,892 --> 01:23:57,979
這樣做就可以阻絕流向大腦的血液

1359
01:23:58,187 --> 01:23:59,188
感覺如何？

1360
01:23:59,355 --> 01:24:01,691
- 他沒事，他只是在開玩笑而已
- 舒服嗎？小子

1361
01:24:03,693 --> 01:24:06,278
嘿！我只是跟這個「不問不說」小子
樂一樂

1362
01:24:06,445 --> 01:24:07,780
- 想點辦法
- 手放下

1363
01:24:07,947 --> 01:24:10,324
- 坐下
- 拜託，他不能呼吸了

1364
01:24:10,491 --> 01:24:11,993
崔維斯

1365
01:24:13,119 --> 01:24:14,286
混蛋

1366
01:24:14,453 --> 01:24:15,997
崔維斯…嘿

1367
01:24:16,163 --> 01:24:17,957
嘿！崔維斯，醒醒

1368
01:24:18,124 --> 01:24:19,626
你能不能醒過來給我一個吻呢，小子？

1369
01:24:19,792 --> 01:24:22,169
- 快醒過來，崔維斯，快
- 隨時奉陪

1370
01:24:22,336 --> 01:24:24,631
- 崔維斯，醒醒
- 崔維斯，親愛的

1371
01:24:24,797 --> 01:24:26,799
崔維斯，醒醒，站起來，快點

1372
01:24:26,966 --> 01:24:27,967
班長來了

1373
01:24:28,134 --> 01:24:29,301
任何時候都行

1374
01:24:29,468 --> 01:24:30,762
閉嘴

1375
01:24:33,097 --> 01:24:34,766
發生了什麼我需要知道的事嗎？

1376
01:24:34,932 --> 01:24:38,520
這人嘴巴不乾淨
快克給他來了點矯正訓練

1377
01:24:41,731 --> 01:24:44,025
來喝點東西吧！

1378
01:24:44,191 --> 01:24:45,902
你們都要保持警覺

1379
01:24:46,068 --> 01:24:47,069
遵命

1380
01:24:47,779 --> 01:24:50,114
我聽到直升機來了

1381
01:24:50,907 --> 01:24:53,325
它們在頭頂上盤旋

1382
01:24:53,492 --> 01:24:55,286
他喝茫了，班長

1383
01:24:55,452 --> 01:24:57,622
等他回基地就沒事了

1384
01:24:57,830 --> 01:24:59,373
我擔心的是我們其他人

1385
01:24:59,541 --> 01:25:01,626
向前推進啊，達拉斯！

1386
01:25:12,929 --> 01:25:15,973
班長，如果你得選的話

1387
01:25:16,140 --> 01:25:18,726
你會回去嗎？我是說伊拉克

1388
01:25:18,893 --> 01:25:22,063
我沒得選，對嗎？
所以你的問題沒意義

1389
01:25:22,229 --> 01:25:23,981
- 如果你有的話
- 但我沒得選

1390
01:25:24,148 --> 01:25:25,149
- 但如果你有呢？
- 但是我沒有

1391
01:25:25,316 --> 01:25:26,943
- 我只是問問
- 閉嘴

1392
01:25:27,527 --> 01:25:29,946
你希望我們有得選嗎？
你是在問這個嗎？

1393
01:25:30,112 --> 01:25:31,113
這個嘛

1394
01:25:32,448 --> 01:25:35,618
- 我們沒得選，班長！
- 沒錯，專業下士林恩，我們沒得選

1395
01:25:35,785 --> 01:25:37,704
我們深陷其中，我們只擁有彼此

1396
01:25:37,870 --> 01:25:41,624
這就是為什麼我們要保持警覺
注意…

1397
01:25:45,169 --> 01:25:48,505
最好給我點好消息，亞伯特
因為我們時間不多了

1398
01:25:49,716 --> 01:25:50,717
是嗎？

1399
01:25:52,134 --> 01:25:53,385
嗯

1400
01:25:53,553 --> 01:25:54,679
好

1401
01:25:56,931 --> 01:25:58,766
你有時間去開個會嗎？

1402
01:25:59,266 --> 01:26:00,517
我什麼？

1403
01:26:01,310 --> 01:26:03,605
- 好啊，什麼時候？
- 現在，和諾姆會面

1404
01:26:04,480 --> 01:26:06,649
亞伯特說諾姆想拍我們的電影

1405
01:26:06,816 --> 01:26:08,192
太棒了

1406
01:26:08,359 --> 01:26:10,236
亞伯特在緊要關頭抓住機會

1407
01:26:10,402 --> 01:26:12,905
噴了一堆狗屁之後
這傢伙終於說話算話

1408
01:26:13,072 --> 01:26:16,408
- 我還是希望希拉蕊史旺來演
- 閉嘴，走吧，比利

1409
01:26:16,576 --> 01:26:17,619
我們這就去

1410
01:26:17,785 --> 01:26:19,996
我聽到直升機來了

1411
01:26:20,162 --> 01:26:23,249
它們在頭頂上盤旋

1412
01:26:25,417 --> 01:26:27,754
你能否跟歐格斯比先生
說一聲他們來了？多謝

1413
01:26:27,920 --> 01:26:29,296
我會的

1414
01:26:38,389 --> 01:26:39,807
好的，各位，是這麼回事

1415
01:26:39,974 --> 01:26:42,351
我一直在跟諾姆聊，他深受啟發

1416
01:26:42,518 --> 01:26:44,937
他對B班佩服的不得了
他想拍部電影

1417
01:26:45,104 --> 01:26:47,189
拍了也好，他的球隊爛透了

1418
01:26:48,274 --> 01:26:49,776
他想把電影拍好

1419
01:26:49,942 --> 01:26:53,780
只不過在我們所提議的價位上
有點問題

1420
01:26:53,946 --> 01:26:57,366
八個人各拿十萬，這可是不少錢

1421
01:26:57,534 --> 01:26:58,785
你聽到了嗎，比利？

1422
01:26:59,201 --> 01:27:01,996
- 什麼，班長？
- 聽起來我們被耍了

1423
01:27:02,163 --> 01:27:03,665
大衛，有點信心

1424
01:27:03,831 --> 01:27:06,543
聽著，諾姆又不是聖誕老人
我們都知道

1425
01:27:06,709 --> 01:27:09,546
實際上，他們的想法是
只讓你們倆演出，不管其他人

1426
01:27:09,712 --> 01:27:11,798
- 不行
- 對，我就是這麼說的

1427
01:27:11,964 --> 01:27:15,635
我說B班的兄弟們最講道義
絕不會丟下任何一人

1428
01:27:15,802 --> 01:27:17,178
放尊重點，亞伯特

1429
01:27:17,344 --> 01:27:19,430
我可是尊重得很啊，大衛

1430
01:27:19,597 --> 01:27:21,432
我站在你們這邊，好嗎？放輕鬆

1431
01:27:21,599 --> 01:27:24,476
我挺放鬆的
比利也很放鬆，對嗎，比利？

1432
01:27:24,644 --> 01:27:26,938
- 非常放鬆，班長
- 他非常放鬆

1433
01:27:27,104 --> 01:27:29,566
再堅持一下，各位
我會幫你們談成目標，好嗎？

1434
01:27:29,732 --> 01:27:31,526
現在呢，他們給出的條件是…

1435
01:27:31,693 --> 01:27:35,905
你們會先收到預付金
等成本收回後再分紅

1436
01:27:36,072 --> 01:27:37,073
多少錢？

1437
01:27:38,490 --> 01:27:39,867
一開始沒多少

1438
01:27:40,242 --> 01:27:41,744
根據利潤，五千五百塊美金

1439
01:27:41,911 --> 01:27:43,621
只有他媽的五千五啊？

1440
01:27:43,788 --> 01:27:45,748
你說過預付金會有十萬

1441
01:27:45,915 --> 01:27:49,335
我說的是「有可能」
你們剛到時很紅

1442
01:27:49,501 --> 01:27:53,255
但是兩周之後？
這在好萊塢相當於過了兩年

1443
01:27:54,131 --> 01:27:56,634
雖然這麼說我很心痛
但是人們總是往前看

1444
01:27:56,801 --> 01:27:58,177
人們總是往前看

1445
01:27:59,762 --> 01:28:01,222
人們總是往前看

1446
01:28:02,599 --> 01:28:04,684
大家都支持軍隊

1447
01:28:04,851 --> 01:28:06,936
「是啊」
「我們都很為我們的軍隊感到驕傲」

1448
01:28:07,103 --> 01:28:08,730
但是一關係到錢

1449
01:28:08,896 --> 01:28:11,315
突然之間
所有人的預算就縮水了

1450
01:28:11,482 --> 01:28:13,651
說大話都很容易，我懂
說大話都很容易

1451
01:28:13,818 --> 01:28:15,528
但有錢最大聲

1452
01:28:15,737 --> 01:28:18,280
這就是我們的國家，各位
我為此感到心寒

1453
01:28:19,198 --> 01:28:21,283
我覺得我們都應該感到心寒

1454
01:28:22,118 --> 01:28:23,578
我深有同感，大衛

1455
01:28:23,953 --> 01:28:25,246
真的

1456
01:28:26,664 --> 01:28:27,832
才怪

1457
01:28:34,213 --> 01:28:36,257
你的意思是這是我們最好的價碼

1458
01:28:36,423 --> 01:28:38,760
我的意思是，這是我們唯一的價碼

1459
01:28:40,469 --> 01:28:41,929
我得打給我的兄弟們

1460
01:28:45,349 --> 01:28:46,142
哈勒戴

1461
01:28:46,809 --> 01:28:50,187
你能不能問問兄弟們
覺得每人五千五百塊怎麼樣？

1462
01:28:50,563 --> 01:28:52,524
每人他媽的五千五，怎麼樣？

1463
01:28:52,690 --> 01:28:53,775
去死吧！

1464
01:28:53,941 --> 01:28:56,402
去他的吧

1465
01:29:00,698 --> 01:29:01,699
你覺得呢，比利？

1466
01:29:02,617 --> 01:29:04,285
你想我們應該怎麼辦？

1467
01:29:05,119 --> 01:29:06,538
聽著，大衛

1468
01:29:08,540 --> 01:29:13,044
如果你覺得能爭取到更多錢
你自己談，來吧

1469
01:29:13,961 --> 01:29:15,547
歐格斯比先生

1470
01:29:21,052 --> 01:29:25,097
防守有漏洞，他那樣跑位是怎麼回事？

1471
01:29:25,264 --> 01:29:28,726
他們可是雙重防守
我們得用494B戰術跑位

1472
01:29:28,893 --> 01:29:32,021
用494B戰術

1473
01:29:32,188 --> 01:29:35,692
先生們，歡迎來到作戰室

1474
01:29:35,858 --> 01:29:39,571
很抱歉，今天球隊沒能全力發揮

1475
01:29:39,862 --> 01:29:41,573
我痛恨輸球

1476
01:29:41,739 --> 01:29:44,200
我寧可切掉小指頭也不願輸球

1477
01:29:44,992 --> 01:29:48,329
也許我們會在第四節反敗為勝呢

1478
01:29:48,495 --> 01:29:50,790
亞伯特，你跟我們的朋友們講了
關於電影的事情了嗎？

1479
01:29:50,957 --> 01:29:51,958
講了啊

1480
01:29:52,124 --> 01:29:56,337
老實說吧
很多人覺得這場仗打得很洩氣

1481
01:29:56,503 --> 01:30:00,424
他們忘記了有些事情值得拚命，請坐

1482
01:30:00,883 --> 01:30:02,301
我認為B班的故事

1483
01:30:02,468 --> 01:30:06,430
從長遠的角度來看能夠再激起
大眾對這場戰爭的決心

1484
01:30:07,431 --> 01:30:10,351
我沒興趣拍好片

1485
01:30:11,102 --> 01:30:12,478
我要拍的是傑作

1486
01:30:12,645 --> 01:30:14,230
你憑什麼覺得你能辦得到？

1487
01:30:16,232 --> 01:30:17,274
你說什麼？

1488
01:30:18,317 --> 01:30:19,736
你辦得到嗎，先生？

1489
01:30:20,695 --> 01:30:22,905
你想花五千五百元買我們的故事

1490
01:30:23,072 --> 01:30:24,824
聽起來像零頭一樣

1491
01:30:24,991 --> 01:30:27,994
我奶奶去一趟提款機
都能領出這點錢來

1492
01:30:28,160 --> 01:30:31,581
恕我直言，歐格斯比先生
你要用行動證明你是認真的

1493
01:30:31,748 --> 01:30:33,374
讓我們看到你是個玩家

1494
01:30:35,334 --> 01:30:37,253
看看你的四周，年輕人

1495
01:30:38,045 --> 01:30:41,382
然後想一想
映入你眼簾的一切

1496
01:30:41,549 --> 01:30:44,051
好好看一看

1497
01:30:44,636 --> 01:30:46,470
然後你再告訴我

1498
01:30:46,638 --> 01:30:48,472
我是不是玩家？

1499
01:30:51,142 --> 01:30:54,436
我們需要在合作方式上盡量靈活一點
才能拍出這部電影

1500
01:30:54,604 --> 01:30:58,608
你的風險不會比任何一位投資人大
包括我在內

1501
01:30:58,775 --> 01:31:00,693
我能坦白說句話嗎，先生？

1502
01:31:01,402 --> 01:31:02,945
有話直說啊

1503
01:31:03,445 --> 01:31:05,156
我們是士兵，先生

1504
01:31:05,489 --> 01:31:08,618
我們覺得人生已經承受夠多的風險了

1505
01:31:08,785 --> 01:31:12,121
我知道十萬元也許是過於樂觀

1506
01:31:12,288 --> 01:31:16,125
但是以我的兄弟們的經歷
他們不應該被壓榨得如此過分

1507
01:31:16,292 --> 01:31:17,877
如果你有點良心

1508
01:31:18,044 --> 01:31:20,880
戴姆班長，我的條件不會變的

1509
01:31:21,047 --> 01:31:23,800
數字或許不如你們原本預期的那麼多

1510
01:31:23,966 --> 01:31:26,761
但是據我聽說
這是你們接到的唯一開價

1511
01:31:26,969 --> 01:31:30,056
我想多數人都會覺得有總比沒有好

1512
01:31:30,222 --> 01:31:31,891
有一點當然好

1513
01:31:32,642 --> 01:31:35,520
有一點簡直棒極了

1514
01:31:36,521 --> 01:31:37,855
只是…

1515
01:31:39,023 --> 01:31:40,525
我不知道，先生

1516
01:31:41,734 --> 01:31:43,444
真的很悲哀

1517
01:31:45,487 --> 01:31:47,406
我們以為你喜歡我們

1518
01:31:47,949 --> 01:31:49,325
我是真的喜歡啊

1519
01:31:50,034 --> 01:31:51,661
我的確喜歡你們

1520
01:31:52,203 --> 01:31:54,747
我愛死你們這些年輕人了

1521
01:31:55,164 --> 01:31:56,165
瞧瞧，比利…

1522
01:31:56,833 --> 01:31:58,585
他的確喜歡我們

1523
01:31:58,960 --> 01:32:01,378
他喜歡到想直接把我們給吃了

1524
01:32:01,546 --> 01:32:03,089
嘿

1525
01:32:03,464 --> 01:32:05,592
班長跟我得聊一聊

1526
01:32:10,346 --> 01:32:11,889
你不用離開，比利

1527
01:32:12,056 --> 01:32:14,308
讓戴姆班長冷靜一下

1528
01:32:14,475 --> 01:32:16,644
能讓我們獨處一下嗎？

1529
01:32:17,228 --> 01:32:20,022
戴姆很直爽，我欣賞這樣的人

1530
01:32:20,189 --> 01:32:23,275
雖然他口氣有點重

1531
01:32:23,693 --> 01:32:25,778
我就跟你直說了，好嗎？

1532
01:32:25,945 --> 01:32:27,446
這是個自由國家

1533
01:32:27,614 --> 01:32:30,491
沒錯，世界上最自由的國家

1534
01:32:31,117 --> 01:32:34,078
而這個自由會帶來責任

1535
01:32:34,537 --> 01:32:38,750
你在阿爾安薩卡的英勇舉動
被攝影機拍到了，比利

1536
01:32:38,916 --> 01:32:42,211
很多人看到這個畫面
才意識到戰爭的真實性

1537
01:32:42,378 --> 01:32:46,465
但是對我們來講，這場戰爭一直是
真實的，我們不需要攝影機來告訴我們

1538
01:32:46,633 --> 01:32:47,842
當然啦

1539
01:32:48,801 --> 01:32:51,512
我從未有過你這種經歷，比利

1540
01:32:51,846 --> 01:32:54,015
年紀輕輕就受到戰爭的洗鏈

1541
01:32:55,016 --> 01:32:57,101
我沒打過越戰

1542
01:32:58,144 --> 01:33:01,063
有一些你所經歷的事情
是我們這些人永遠無法瞭解的

1543
01:33:01,438 --> 01:33:03,274
那種同袍情誼

1544
01:33:03,440 --> 01:33:06,027
那種體驗敵人…

1545
01:33:06,944 --> 01:33:10,239
在你的刀下蹬腿時的死亡氣息

1546
01:33:11,198 --> 01:33:12,575
不管怎樣

1547
01:33:13,367 --> 01:33:18,080
我的意思是
我沒辦法體會你親身經歷的

1548
01:33:18,873 --> 01:33:20,332
謝謝你這麼講，先生

1549
01:33:20,499 --> 01:33:22,710
被人們尊稱為英雄

1550
01:33:23,127 --> 01:33:25,462
這對一個年輕人來說未免太沉重了

1551
01:33:26,297 --> 01:33:29,175
讓我感覺沒辦法表達自己的主見
先生

1552
01:33:29,341 --> 01:33:30,718
我深表同情

1553
01:33:31,343 --> 01:33:33,345
但是你得瞭解，比利

1554
01:33:33,638 --> 01:33:36,432
你的故事已經不再只屬於你的了

1555
01:33:36,599 --> 01:33:38,643
而是全美國的故事

1556
01:33:39,393 --> 01:33:41,062
是這個國家的根

1557
01:33:41,228 --> 01:33:43,523
想想看偉大的德州

1558
01:33:43,690 --> 01:33:46,108
家畜、土地、石油

1559
01:33:46,275 --> 01:33:48,235
這些東西讓我們富裕起來

1560
01:33:48,402 --> 01:33:51,113
但是真正讓我們成為德州人的
是那些在阿拉莫戰役中

1561
01:33:51,280 --> 01:33:53,908
英勇抗爭的德州男子漢的故事

1562
01:33:55,326 --> 01:33:57,286
這場戰爭也是一樣，比利

1563
01:33:58,245 --> 01:34:00,540
重要的是觀念

1564
01:34:00,748 --> 01:34:05,377
你們的戰鬥預示著美國
終將戰勝恐怖勢力

1565
01:34:06,420 --> 01:34:09,173
B班兄弟就是我們

1566
01:34:10,424 --> 01:34:13,302
這正是為何你要說服
你的戰友們同意我的條件

1567
01:34:14,846 --> 01:34:17,181
很高興你回來了，戴姆班長

1568
01:34:17,599 --> 01:34:20,351
比利跟我剛才進行了一場男人之間的對話

1569
01:34:21,853 --> 01:34:23,020
他錯了，班長

1570
01:34:26,023 --> 01:34:27,108
誰錯了？

1571
01:34:27,274 --> 01:34:29,902
你錯了，歐格斯比先生

1572
01:34:30,277 --> 01:34:34,115
我所做的，我們所做的
不是什麼故事或者觀念

1573
01:34:34,323 --> 01:34:35,825
是我們每天的真實生活

1574
01:34:35,992 --> 01:34:37,994
你對這裏面的含義完全不懂

1575
01:34:39,036 --> 01:34:41,413
你想把它轉變成另一回事

1576
01:34:41,581 --> 01:34:44,584
就算你不是個吝嗇鬼
我們也不想和你這種人談條件

1577
01:34:45,126 --> 01:34:48,129
我想，聖戰士都比你對我們有敬意

1578
01:34:48,420 --> 01:34:51,465
有時候，沒有還好過有

1579
01:34:52,174 --> 01:34:53,968
還有，關於阿拉莫戰役

1580
01:34:54,552 --> 01:34:57,138
墨西哥人可是把德州人打爆了

1581
01:34:57,304 --> 01:34:59,682
請恕我直言，先生

1582
01:35:05,730 --> 01:35:07,690
先生，B班已經答覆完畢

1583
01:35:08,274 --> 01:35:09,692
我們走吧，比利

1584
01:35:11,861 --> 01:35:14,614
看來我們在這兒沒戲了
我們會在卸貨區集合

1585
01:35:14,781 --> 01:35:17,158
我會告訴司機的，嘿！比利

1586
01:35:19,410 --> 01:35:21,078
- 謝謝
- 不客氣

1587
01:35:29,295 --> 01:35:30,588
嘿！比利

1588
01:35:31,505 --> 01:35:33,800
我想尿遁一下

1589
01:35:34,050 --> 01:35:35,968
可以讓諾姆清靜一點

1590
01:35:37,011 --> 01:35:38,721
我得跟你說，比利

1591
01:35:38,888 --> 01:35:41,599
你剛才面對那自大的混蛋時的樣子

1592
01:35:41,766 --> 01:35:45,352
才是這電影劇情中的高潮

1593
01:35:45,853 --> 01:35:48,022
也許我就是在瞎掰而已

1594
01:35:48,565 --> 01:35:51,651
但是事實上對於大部分人來講
的確有總比沒有好

1595
01:35:51,818 --> 01:35:55,446
不，你得做你認為正確的事
而他那樣根本大錯特錯

1596
01:35:55,613 --> 01:35:59,200
比利，你們所經歷的事情
對我們來講很難瞭解

1597
01:35:59,366 --> 01:36:02,453
但是我們都需要去瞭解
這個國家也需要去瞭解

1598
01:36:02,620 --> 01:36:03,788
對

1599
01:36:04,288 --> 01:36:08,459
很抱歉我搞砸了你的生意
我知道你為了我們的電影盡心盡力

1600
01:36:08,626 --> 01:36:11,253
不，要找人投資已經夠難了

1601
01:36:11,462 --> 01:36:14,757
更難的是要做出決定
而那個決定是你要做的

1602
01:36:15,132 --> 01:36:17,093
我們一定會拍成電影的，而且要拍對

1603
01:36:17,259 --> 01:36:19,095
我只是需要跳出框架

1604
01:36:19,261 --> 01:36:21,180
如果需要，讓我去中國都行

1605
01:36:21,723 --> 01:36:24,391
你們在那邊一定要保重

1606
01:36:24,559 --> 01:36:28,062
我們回頭聊，我會努力，沒問題的

1607
01:36:34,360 --> 01:36:35,737
抱歉，各位

1608
01:36:35,903 --> 01:36:38,405
沒關係，我們知道你會替我們把關

1609
01:36:38,573 --> 01:36:40,366
為了團隊犧牲自己

1610
01:36:40,533 --> 01:36:42,493
你才是大人物，比利林恩

1611
01:36:45,663 --> 01:36:47,164
（發自：斐森
好啊，你在哪兒呢？）

1612
01:36:47,456 --> 01:36:50,960
（在黃色卸貨區）

1613
01:36:51,127 --> 01:36:54,255
- 你還好嗎，比利？
- 是的，挺好的

1614
01:36:54,421 --> 01:36:56,549
去他的，好在電影沒拍出來

1615
01:36:56,716 --> 01:36:59,677
因為B班的出色表現
人們會更熱衷戰爭

1616
01:36:59,844 --> 01:37:02,304
我們就會一直被送回伊拉克，知道嗎？

1617
01:37:02,471 --> 01:37:05,182
- 等一下，班長，麥少校又不見了
- 他會出現的

1618
01:37:05,349 --> 01:37:08,728
又是那群沒用的混蛋

1619
01:37:09,687 --> 01:37:11,438
嘿！各位

1620
01:37:11,606 --> 01:37:13,733
- 算了吧
- 你們都退後

1621
01:37:13,900 --> 01:37:16,485
走吧，他們不值得我們動氣

1622
01:37:16,653 --> 01:37:19,280
你還好吧？大家都沒事吧？

1623
01:37:19,446 --> 01:37:21,824
- 嘿！賈許，你的行軍包呢？
- 哇，你什麼意思

1624
01:37:21,991 --> 01:37:25,161
- 你跟B班一起走吧，老兄
- 對啊，加入我們，去伊拉克

1625
01:37:25,327 --> 01:37:27,163
我還挺喜歡你的，那就我扛你走吧

1626
01:37:27,329 --> 01:37:29,582
別鬧，別弄我的後門

1627
01:37:29,749 --> 01:37:32,877
- 賈許，你得學會如何打架
- 你今天要去剃頭了

1628
01:37:33,586 --> 01:37:35,129
嘿！你在哪裏？

1629
01:37:35,296 --> 01:37:36,756
在黃色卸貨區附近

1630
01:37:36,923 --> 01:37:39,216
我馬上就到了，等一下

1631
01:37:41,928 --> 01:37:43,721
我看到你了…

1632
01:37:58,110 --> 01:38:00,613
天啊，為什麼你一定要走？

1633
01:38:00,947 --> 01:38:04,158
任何犧牲在所不惜，職責第一

1634
01:38:05,868 --> 01:38:07,995
天啊，真不敢相信我居然說了這句話

1635
01:38:10,707 --> 01:38:12,750
我需要你，比利林恩

1636
01:38:12,917 --> 01:38:15,169
那我就是你的了，不管任何時候

1637
01:38:15,336 --> 01:38:16,337
我很樂意

1638
01:38:17,547 --> 01:38:20,091
能爭取到的每一分鐘，我都想和你在一起

1639
01:38:39,944 --> 01:38:41,278
哇

1640
01:38:43,740 --> 01:38:47,243
我差一點就要帶著你跑掉了

1641
01:38:49,787 --> 01:38:51,288
跑掉？

1642
01:38:52,123 --> 01:38:54,208
但是你們還要重返戰場呢

1643
01:38:54,709 --> 01:38:57,003
你是受勳的英雄

1644
01:38:59,631 --> 01:39:00,882
沒錯

1645
01:39:01,591 --> 01:39:02,884
當然了

1646
01:39:03,718 --> 01:39:05,261
我開玩笑的

1647
01:39:13,060 --> 01:39:17,106
我還有很長的一段路要走

1648
01:39:17,649 --> 01:39:19,526
我想我該走了

1649
01:39:21,318 --> 01:39:23,070
我會為你祈禱的

1650
01:39:50,222 --> 01:39:51,223
閉嘴

1651
01:39:51,390 --> 01:39:52,850
比利，我們還以為把你丟了呢

1652
01:39:53,017 --> 01:39:54,018
沒有嗎？

1653
01:39:55,352 --> 01:39:56,896
- 去吃屎吧！
- 你們這群混蛋

1654
01:39:58,815 --> 01:40:01,067
我要殺了你，你這個混蛋

1655
01:40:15,164 --> 01:40:16,583
我要去了

1656
01:40:21,713 --> 01:40:23,631
去你的！從我身上下來

1657
01:40:26,467 --> 01:40:27,719
都住手！

1658
01:40:27,885 --> 01:40:29,929
全部都給我住手！

1659
01:40:55,955 --> 01:40:57,206
班長

1660
01:40:58,916 --> 01:41:00,084
班長？

1661
01:41:21,856 --> 01:41:23,232
把他們消滅

1662
01:41:23,399 --> 01:41:25,442
用火力封住那幢樓房

1663
01:41:25,610 --> 01:41:27,319
該死！林恩！

1664
01:41:29,572 --> 01:41:31,699
- 他死了，上士
- 靠

1665
01:41:31,866 --> 01:41:35,452
拜託，蘑菇！老兄，醒醒！

1666
01:41:37,038 --> 01:41:38,039
天啊

1667
01:41:42,251 --> 01:41:45,462
我就知道會是你！我早知道

1668
01:41:45,630 --> 01:41:48,049
我真為你驕傲

1669
01:41:53,012 --> 01:41:54,221
嘿！比利

1670
01:41:54,388 --> 01:41:57,016
- 你還跟我們來嗎？
- 是的，班長

1671
01:41:57,183 --> 01:41:58,517
我不會放你鴿子的

1672
01:41:58,685 --> 01:42:01,729
很好，我會需要你的，比利

1673
01:42:02,146 --> 01:42:05,107
你得幫我一起
保住這群呆瓜的小命，好嗎？

1674
01:42:06,734 --> 01:42:07,819
來吧

1675
01:42:13,157 --> 01:42:15,201
好的，第二班，我們出發了

1676
01:42:15,367 --> 01:42:19,789
好了，各位，你們的背包和
美式足球都放車裏了，和你們相處很愉快

1677
01:42:31,133 --> 01:42:32,384
我馬上回來

1678
01:43:04,876 --> 01:43:05,960
嘿

1679
01:43:12,967 --> 01:43:15,136
看起來我可能到死都是處男之身了

1680
01:43:16,596 --> 01:43:18,806
那真是笑死人了，比利

1681
01:43:22,143 --> 01:43:24,020
我要回去了，凱瑟琳

1682
01:43:25,563 --> 01:43:27,524
好啊，回去吧

1683
01:43:28,858 --> 01:43:31,235
踐踏另一個國家很容易

1684
01:43:31,569 --> 01:43:33,279
堅持自己的立場

1685
01:43:34,071 --> 01:43:35,990
才是真正的英雄

1686
01:43:37,534 --> 01:43:38,910
凱瑟琳，這樣很不公平

1687
01:43:39,076 --> 01:43:40,578
是不公平

1688
01:43:43,247 --> 01:43:44,832
沒有什麼是公平的

1689
01:43:48,085 --> 01:43:50,171
我不是英雄，凱瑟琳

1690
01:43:51,047 --> 01:43:52,549
我只是個軍人

1691
01:43:52,965 --> 01:43:54,884
這是蘑菇教給我的

1692
01:43:55,051 --> 01:43:56,678
那是我的歸屬

1693
01:43:57,344 --> 01:44:00,181
我不是說這樣是對或錯

1694
01:44:01,182 --> 01:44:02,559
就是這樣

1695
01:44:05,186 --> 01:44:10,024
我真希望有什麼方法
能讓你為我感到驕傲

1696
01:44:24,288 --> 01:44:26,332
我一直都為你感到驕傲

1697
01:44:53,985 --> 01:44:55,236
我愛你

1698
01:45:47,413 --> 01:45:49,415
所以你回來了，比利

1699
01:45:49,874 --> 01:45:51,125
是的

1700
01:45:52,376 --> 01:45:54,170
我猜我一直沒離開

1701
01:45:55,547 --> 01:45:59,216
這兩周以來我一直在思考
以為自己瞭解一些

1702
01:45:59,383 --> 01:46:01,844
老百姓不懂的事情

1703
01:46:02,511 --> 01:46:03,971
但是你知道嗎？

1704
01:46:04,263 --> 01:46:06,390
他們才是真正的主角

1705
01:46:06,808 --> 01:46:08,851
我雖然活在戰場

1706
01:46:09,727 --> 01:46:12,313
但那仍是他們的戰爭，對吧？

1707
01:46:12,980 --> 01:46:14,273
他們的電影

1708
01:46:16,025 --> 01:46:18,194
我們是一國的子民，比利

1709
01:46:18,485 --> 01:46:20,572
我們得離鄉背井才能成長

1710
01:46:20,738 --> 01:46:22,532
有時就此死去

1711
01:46:23,533 --> 01:46:25,492
你挺身而出的時候到了

1712
01:46:26,452 --> 01:46:27,579
要記得

1713
01:46:27,995 --> 01:46:30,081
那一槍已經發射了

1714
01:46:32,667 --> 01:46:33,710
是的

1715
01:46:37,379 --> 01:46:38,798
我準備好了，上士

1716
01:46:41,759 --> 01:46:43,052
我愛你

1717
01:46:49,058 --> 01:46:50,392
我愛你

1718
01:46:52,436 --> 01:46:53,688
我愛你

1719
01:46:54,981 --> 01:46:56,649
我愛你，老兄

1720
01:46:56,816 --> 01:46:57,817
我愛你

1721
01:46:57,984 --> 01:46:59,151
我愛你

1722
01:46:59,318 --> 01:47:00,486
我愛你

1723
01:47:00,653 --> 01:47:01,821
我愛你

1724
01:47:02,279 --> 01:47:03,865
你要我說什麼呢？

1725
01:47:08,745 --> 01:47:10,204
我也愛你

1726
01:47:12,331 --> 01:47:14,000
全員到齊了，出發吧

1727
01:47:26,888 --> 01:47:28,097
沒錯

1728
01:47:28,430 --> 01:47:30,307
趕緊帶我們離開這裏吧

1729
01:47:30,474 --> 01:47:32,434
對啊，免得被他們宰了

1730
01:47:32,602 --> 01:47:34,437
把我們帶到安全一點的地方

1731
01:47:34,604 --> 01:47:36,564
帶我們回到戰場

1732
01:47:36,731 --> 01:47:38,190
帶我們回家

1733
01:47:39,526 --> 01:47:41,235
扣上安全帶，姑娘們

